【2017年整理】翻译与评分标准和技巧.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】翻译与评分标准和技巧

翻译; 翻译考试内容和题型; 翻译题评分标准;; 翻译五大技巧;翻译技巧: 分译法: 当汉语剧组较长,或是结构复杂的复合句时,课考虑将其分译成几个英文小句子,以避免出错,也可使译文简洁易懂,层次分明,且符合英文的表达习惯。 合译法:当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了保证译文语篇的连贯和主题一致,可使用合译法。先确定主谓宾,再把其他小句子当成定状补等,灵活使用非谓语动词和各种复合句。; 二、从动词入手,理清句子主干,确定从属成分。 英语中有五种动词,故构成五种基本句型 主-谓(不及物动词) 主-谓-宾语(及物动词) 主-系-表 主-谓-间接宾-直接宾语 主-谓-宾-宾补 方法:考生在组织英文句子时,可以先借助动词理清句子主干,之后再确定其他修饰成分;并进行相应的时态、语态、语气和句式的转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等) ; 三、确认词义内涵,巧妙处理难词 在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可以考虑采用以下方式简介翻译,巧妙处理难词 1)转换词性 2)换用近义词 3) 用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等) 4)使用上义词(对事物概括性、抽象性的说明);;;二、分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1. 分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: ;例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现??只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.;例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.;例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.;2. 合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句、短含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法可以使译文紧

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档