- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】英汉与翻译2加注释义增词
Chapter 2 Translation Techniques;翻译错误导致严重后果的两个例子;;Translation techniques;2.1 加注 (annotation);2.1.1音译加注(transliteration + annotation): 指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,有时还可二者合用。;;;2.1.1音译加注(transliteration + annotation);2.1.2 直译加注(literal translation +annotation): 指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 ;2.1.2 直译加注(literal translation +annotation);2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘ sandwich generation ’, caught between kids and parents.
但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的 “三明治人” * 。( * 三明治人 : 指既要照顾孩子又要照顾父母的人 )
3. The favors of Government are like the box of Pandora , with this important difference that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同 潘多拉的盒子 , 后患无穷 ,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 ;2.1.2 直译加注(literal translation +annotation);2.1.2 直译加注(literal translation +annotation);2.1.3 意译加注(free translation +annotation);Exercises of annotation;Exercises of annotation;Exercises of annotation;;2.2 释义(paraphrase);2.2 释义(paraphrase);2. A Red Light for Scofflaws?
玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)?
3. Our son must go to school. He must break out of the pot that?holds us in.?
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。(break out of the pot that holds us in,重意不重形,译为出人头地比打破这个把我们关在里面的罐子意思来得明白简洁。);2.2 释义(paraphrase);;2.2 释义(paraphrase);;2.3 Amplification (增词);2. Fogs hide the mountains peaks.
云雾遮蔽了重重峰峦。(语法需要)
3. Studies serve for delight, for ornament and for ability.
读书足以怡情,付采,长才。(意义需要)
4. The hungry boy was wolfing down his dinner.
那个饥饿的男孩正狼吞虎咽地吃饭。(意义需要)
5. People use natural science to understand and change nature.
;6. The very earth trembled as with tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。(修辞)
7. Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.
亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜.(增加动词词组)
;Amplification;;;amplification;amplification;amplification;amplification;amplifica
文档评论(0)