法律英语中sbject to用法和译法.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.66千字
  • 约 43页
  • 2017-06-12 发布于河南
  • 举报
法律英语中sbject to用法和译法

法律英语典型句型的翻译;1. 引言;然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。 ;2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE;;;;;;2.2 SUBJECT TO;;;2.3 WITHOUT PREJUDICE TO;;;2.4 WHERE;;;2.5 ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...;例 12 Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档