- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】英汉与句法结构的差异及其对翻译的启示
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译
前言:
英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异
英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因
我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1] ,而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。
除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2]
英汉句法结构的差异对翻译的启示
英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]
(一)英译汉时注意不要拘泥于原文的句法结构,注意将树形结构转换为线形铺排,使译出的句子没有翻译的痕迹,具有汉语语感。(下文例子取自[5][6])如:And that was where many of his other customers had gone, and stayed, so that his own poor living was cut in impossible half. 译文:别的许多老主顾也往那儿跑,而且成了常客。于是,他那可怜巴巴的生计就给打了折扣,叫人受不了。
而汉译英时则注意将线形结构组装合并,成为树形结构,要符合英语句法特点,不要显得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。译文:An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.
英语严格的句法结构中,主语往往无法省略,而汉语句子中没有主语的情况很常见,因此在英汉互译时要注意主语的增补或者删减。例如:A vase of fresh flowers brightens many tables. 译文:桌子上摆上一瓶鲜花,使得满室生辉。We can not discover any material in an element but itself. 译文:在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。上述两个英语句子翻译成汉语句子都
您可能关注的文档
- 【2017年整理】职高与英语基础模块二册单元测试卷一单元.doc
- 【2017年整理】联想与记忆法快速记单词.doc
- 【2017年整理】肝癌与的分类和分期.doc
- 【2017年整理】股票与成交量VOL分析.doc
- 【2017年整理】育心与经典国学书教材为什么会有不同的版本.doc
- 【2017年整理】肺弥与漫性疾病的影像诊断.doc
- 【2017年整理】肺性与脑病的发病机制及其诊断治疗方法.doc
- 【2017年整理】肾上与腺素在失血性休克中的应用.doc
- 【2017年整理】肿瘤与标记物在肿瘤诊断与鉴别诊断中的应用.doc
- 【2017年整理】背俄与语单词的方法.doc
- 【2017年整理】英文与邮件开头结尾.doc
- 【2017年整理】英汉与实用翻译教学大纲.doc
- 【2017年整理】英汉与植物文化词汇的差异及翻译研究.doc
- 【2017年整理】英汉与对比与翻译课程论文.doc
- 【2017年整理】英汉与翻译常用工具书.doc
- 【2017年整理】英译与汉中常见的重要短语及典型句型.doc
- 【2017年整理】英译与汉教程Chapter6Omission(省略法)课后练习答案.doc
- 【2017年整理】英译与汉教程unit5Addition习题答案.doc
- 【2017年整理】英译与汉试题中常见的重要短语及典型句型.doc
- 【2017年整理】英语与《报刊选读》课程教学大纲.doc
最近下载
- 2025年全国英语等级考试PETS一级试卷:词汇与语法测试题库.docx VIP
- 2023年广西民族大学219翻译硕士泰语B卷考研真题.pdf VIP
- 汇川INOVANCE MD290系列通用变频器综合手册.PDF VIP
- 2020年广西民族大学219翻译硕士泰语(A卷)考研真题.pdf VIP
- GB-T 2423 2-2001电工电子产品环境试验第2部分:试验方法试验B:高温.docx VIP
- 第二单元《我们的班级》第7课《我是班级值日生》 (教学设计)统编版道德与法治二年级上册.docx VIP
- 实验室安全知识培训-完整版.pptx VIP
- 中华保险公司题目行测.pdf
- 练习十四 课件 人教版六年级数学上册.ppt VIP
- 2018年广西民族大学219翻译硕士泰语考研真题.pdf VIP
文档评论(0)