汉英笔译及口译技巧差异探析.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.45千字
  • 约 5页
  • 2017-06-12 发布于福建
  • 举报
汉英笔译及口译技巧差异探析

汉英笔译及口译技巧差异探析   摘要:虽然汉英的笔译与口译同属将汉语翻译成英文,但是这两种翻译方式有较大的差异。本次研究对两者之间的差异进行分析 关键词:汉英翻译;笔译;口译 【中图分类号】H319.9 笔译,指译员把汉语文本的意思翻译到书面文本上;口译,是指译员即时把汉语语言用英语表达出来。虽然汉英的笔译与口译同属将汉语翻译成英文,但是这两种翻译方式有较大的差异 1翻译目标的差异 无论是在笔译或者口译的过程中,译员都会增加一些词汇或者删减一些词汇。但是必须要看到,笔译和口译的删减目标是不一样的。简单的说,笔译有两种翻译的目标,一种翻译的目禁止为把文本字面的意思完全翻译出来,英语和汉语之间不得出现文本翻译的差异,这种翻译方法是不需要增加或删减词汇的;一种翻译的目的是为了把文本背后要表达的意境展现出来,这种翻译方法允许增加或删减词汇。译员要根据翻译的目标选择这两种中的一种翻译方法。比如现在要翻译:“我们伟大的祖国欣欣向荣,各行各业蒸蒸日上。(句1)”这一句,笔译的翻译方法可为“Our great motherland moved rapidly towards prosperity and grew steadily with each pass ing day.”这一段汉语中出现了两个成语,如果应用字面直接翻译的方法,西方人可能反而不能理解这两句话要表达的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档