- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1993年考研翻译真题精解71.The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是the method of scientific investigation,谓语是is,nothing but 是个短语,意思为“只不过,仅仅”,the expression_r_r of the necessary mode of working of the human mind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it (指代前面的the method),by which引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是all phenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。参考译文:??? 科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;
举一反三:“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生特别注意。
72.There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one case,and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.结构分析:逗号相当于句号。这一句子是由not that….but that引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为:不是因为…而是因为。在not that引导的从句里面由the scales和the balance两个并列名词做主语,且in the one case 和In the other (后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;谓语是differ in(在…方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语。第二个从句有省略,应该理解为but it is that,从句的主语是the latter(翻译成“后者”,指代前面的名词the balance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词much finer apparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组much more accurate in its measurement。参考译文:??? 这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多。测试点:并列结构;省略结构;指代关系;举一反三:并列结构包括词、短语和句子的并列,在理解时一般要参照对比并列连接词后的词
您可能关注的文档
最近下载
- (2025年)村干部考试试题.docx VIP
- 项目核心筒内爬式液压布料机施工方案.pdf VIP
- 物流师(二级):配送管理三.docx VIP
- 限制类医疗技术(2025年版)及相关管理要求.docx VIP
- 2025上海市宝山区高三英语二模试题及答案.docx VIP
- 2025上海市长宁区高三英语二模试题及答案.pdf VIP
- 心悸ppt课件_原创精品文档.pptx VIP
- 【2025届上海高三英语二模】2025届上海市浦东新区高三英语二模试卷与答案.pdf VIP
- 多级逆流双极膜电渗析系统再生酸碱操作规范.docx VIP
- 2025四川泸州古蔺县人民法院招聘劳务派遣制审判辅助人员10人考试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)