第八章英语翻译中的词类转换(课堂讲练).docVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.05千字
  • 约 4页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报

第八章英语翻译中的词类转换(课堂讲练).doc

第八章 法律英语词汇翻译方法(课堂讲练) 本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。 法律词汇英汉互译中的词类转换 英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文意义晦涩,不知所云。 例1、1)、Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up. 译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。 说明:“Preference Shareholders”,意为“shareholders having priority over Ordinary Shareholders for the dividend (the part of the money which is divided among shareholders) and assets allocation.” 本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词转换为动词。 2)、The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档