- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016考研资料分享群:248600511
33. In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. (1994/72)
【结构分析】
in short是个固定介词短语,主语是a leader of the new school,谓语是contends,但它后面省略了宾语从句引导词that,在宾语从句里,the scientific revolution是主语,as we call it是个完整的主谓宾结构,而且前后有逗号,可以看作是个插入成分。was largely是谓语,后面的名词短语the improvement and invention and use of a series of instruments是个常考的名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中a series of是个固定短语。That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分the improvement and invention and use,定语从句引导词修饰前面的名词很长时,一般有个依据:第一看其前面的核心是哪个;第二看引导词后面的谓语动词来定从句中the reach是个名词,应该把它看作是宾语,但很难理解其意思,介词短语in innumerable direction修饰前面的动词expanded。
【核心词汇】
in short简而言之,new school 新学派,新派别a series of 一系列的reach 范围,领域innumerable 无数的in…direction/in the direction of 朝…方向qually 同样地shortly 不久hardly 几乎不 practically 几乎nearly 差不多simply 仅仅a train of 一系列的a variety of 各种各样的a succession of 连续不断的within the reach of sb. 某人买得起beyond the reach of sb. 某人买不起
【参考译文】
简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
【测试点】宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语
. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999/72)
【结构分析】本句主语是Interest in historical methods,谓语是has arisen,后面接了两个并列的介词through和from,考虑到并列结构词义对等,所以这两个介词的翻译可以考虑翻译成一个意思。第一个介词through后面是个很长的名词短语,核心名词是challenge,其后又接了几个介词分别做后置定语,to the validity of history as an intellectual discipline,第二个介词from后面也接了一个名词短语internal quarrels among historians themselves。
【核心词汇】nterest in historical methods?对历史方法的关注(兴趣) arise 出现,来自于,产生于challenge质疑,挑战validity?真实性,正确性as an intellectual discipline作为一门知识学问(一个知识学科) ;quarrels?意见不统一,分歧【参考译文】1 人们对历史研究方法产生兴趣,这与其说是因为外界对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不与说历史学家内部发生了争吵。(直译法)
【参考译文】2人们之所以对历史研究的方法产生兴趣,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。(意译法)
【测试点】并列结
您可能关注的文档
最近下载
- 中国近代史课件.ppt VIP
- 北师大版八年级生物上册全册课件.pptx VIP
- 《开学心理调适指南》开学第一课主题班会课件.pptx VIP
- 2024年9月第41届全国中学生物理竞赛复赛试题(含答案解析).pdf
- 部编版语文六年级上册第1课《草原》学习任务群教学课件.pptx VIP
- 2020年11月28日中央国家机关遴选公务员笔试真题及解析(B卷).pdf VIP
- 北京市东城区广渠门中学2024-2025学年七年级上学期期中考试数学试题(含答案).docx VIP
- 电子产品设计案例教程(微课版)—基于嘉立创EDA(专业版) 教案全套 第1--13章 嘉立创EDA专业版概述 --- 复用图块(层次原理图设计).docx VIP
- 郑州外国语小升初英语试卷.pdf VIP
- 广西公务员法医考试题库及答案.doc VIP
文档评论(0)