- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议科技英语翻译的标准
浅议科技英语翻译的标准
浅议科技英语翻译的标准
科技英语翻译要遵循什么样的翻译标准呢?泰特勒提出的翻译三准则代表了众多翻译实践者和理论家的观点。他认为:1)译文应该完全摹写原文的思想;2)译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;3)译文应该与原作的行文一样自如。(Tytler, 1997)
不难看出,泰特勒的翻译准则和严复提出的信、达、雅有相通之处。|国内外其他各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,在此不再赘述。这些翻译准则(标准)对于科技英语翻译实践的确有一定的指导意义,但还不够深入具体。
科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或几乎不涉及人文、心理、价值观念等隐含的社会文化背景因素,因而,译者在翻译的过程中应更多信息传递是否准确,以及译文读者对译文是否认同。换言之,译文文本是否得到了等量等值的科技信息,是否能够接受译文文本的表述方式(行业专属的术语表述是否得体准确,译文是否通顺流畅等)应该是译者最应该关注的方面。
根据科技文体的文体特征、语言功能及其使用的语言环境和译文选择的各种制约因素,可以将科技英语翻译实践的标准定为:忠实准确、通顺流畅、规范专业。其中,忠实准确体现的是原文和译文信息的一致性,通顺流畅和规范专业则体现出读者对译文的接受和认可度。
1.忠实准确
科技文体旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化的过程表述客观事物之间的联系’其文本本身呈现的普遍的客观意义比其他文体更强。同时,科技文体以传递科技信息为目的,集中体现语言的信息功能基本或者完全不涉及个人情感和复杂的社会民族文化蕴含。威多森(Henry G Widdowson)说:科技语篇代表一种将现实概念化的方式,一种为保持其科技属性而必须要独立于不同语言、不同文化之外的交流方式。
因而科技英语翻译的第一条标准就是忠实准确(faithful and accurate)。译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一样,完全或者基本重合,即从概念对比的角度要求译文和原文表达的是同一概念,描述的是同一过程或者变化等。下面举例说明。
”Site” refers to the land and other places on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.
译文l现场指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。
译文2现场指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地及其他场所包括地面,地下,工程范围之内或途经的部分。
对比译文1和译文2可以看出:译文1在翻译时漏掉了介词on、under、in、 through所涵盖的意义,信息遗漏,粗略模糊,违背了科技英语翻译准确性要求;译文2则表达准确而且具体。
在科技英语翻译中,忠实准确是译者应该遵循的第一标准,这是科技文体客观性的要求。
2.通顺流畅
通顺流畅(smooth and fluent)指的是译文文本流畅自如,译文在读者头脑中产生的印象和原文在读者头脑中的印象基本相同,译文读者能够产生跟原文读者基本相同的感受。这就要求译文的遣词造句和语篇构建简洁明了、重点突出、通顺易懂,符合译人语语法、句法和表达习惯,避免因为语言形式的差异而影响信息的理解。换句话说,在满足忠实准确标准的前提下,翻译出来的译文要地道流畅,能够为译入语读者所接受。这一标准也是本章前面第四节讨论到的顺应目的语语境选择的要求。违背这一要求,就会出现翻译腔。且看下面两个例子:
Three American astronauts blasted off and headed to the moon on July 20, 1969.
译文1 三名美国宇航员于1969年7月20日起飞,朝着月球。
译文2三名美国宇航员于1969年7月20日出航,直飞月球。
译文1的起飞与宇航员搭配不当,朝着月球不符合汉语表达习惯。
If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
译文1如果我们闭上眼睛,就看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。
译文2因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。
对于例而言,译文1符合科技英语翻译准确性的要求,但因为完全模仿原文文本的结构,读起来别扭,代词我们在我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛这句话中出现
您可能关注的文档
- 法语二外课堂中的文化教学.doc
- 法国外国语言-文化教学理论的演进及对我国外语教学的启示.doc
- 法律英语文献检索与资料翻译.doc
- 法语教学中引入文化知识教学的几个问题探讨.doc
- 法语电影片名翻译探析.doc
- 法语翻译教学中审美意识的培养.doc
- 法语精读课程中的文化导入与教学.doc
- 注重培养阅读能力改进英语阅读教学.doc
- 注重英语文化知识在英语教学中的渗透.doc
- 洛阳方言在当地英语学习者中的负迁移情况调查.doc
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题有答案.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题及完整答案一套.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题附带答案详解完整版.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题参考答案.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题一套.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题a4版.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版推.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版最.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘85人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库答案详解版完.docx
- 2025年南京医药股份有限公司校园招聘模拟试题及参考答案1套.docx
文档评论(0)