- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英语教学中的汉语文化教学
浅谈英语教学中的汉语文化教学
浅谈英语教学中的汉语文化教学
语言是文化的载体,同时也是一种交流的工具。语言有丰富的文化内涵,在使用过程中会反映一定的社会文化。在目前的英语教学与实践中,英美文化得到了较好的导入与较深的探讨,这对提高学生的跨文化交际能力起到了促进作用。然而,与之形成鲜明对比的是,目前,汉语文化并没有受到应有的重视,学生因此产生了跨文化交际障碍。但是,英语教学目标明确提出,熟悉我国一般社会生活中的话题,如节日、风俗和社交礼仪。通过中外文化对比,加深对汉语文化的理解。由此可见,在英语教学中,渗透汉语文化教学,不仅十分重要,也十分必要。
一、英语教学中汉语文化教学的意义
1.有利于学生树立正确的文化价值观
青少年的价值观、道德观正在形成的过程中,他们思想活跃,善于接受新鲜事物,但同时又缺乏必要的辨别能力。如果在英语教学中适当导入汉语文化,可以避免学生盲目地全盘接受外国的行为规范、道德观、价值观,从而更好地坚持中华民族的优秀文化传统。
2.有助于加深对汉语文化的理解
在英语教学中导入汉语文化教学,可以帮助学生提高鉴别、鉴赏外国文化的能力,在进行文化对比的同时能更准确、更深刻地认识两种文化的异同,因而也就提高了对汉语文化的敏感性,加深对汉语文化的理解与认识。例如,外国人见面打招呼时说:Hello、Hi、Good morning、Good afternoon、How are you等;而中国人见面时说:去哪里你吃饭了没有等。这是一种礼节,是一些常用的问候语,而不是外国人所理解的想邀请别人吃饭或打探别人的隐私。
3.有利于形成跨文化交际能力
中国是东方文明古国,中华民族有着悠久的历史文化,这对很多西方人有强大的吸引力。特别是近些年来,随着中国经济的飞速发展和国际交往的日益增多,很多外国学校已把汉语确定为第一必修外语。因此,国人就更有责任和义务深入学习和理解汉语的语言文化,从而更好地介绍与传播我国的优秀文化,这也是我们学习英语的重要目标之一。如果我们自己对本国文化都一知半解,又怎能起到介绍与传播汉语文化的作用呢?因此,在英语教学中导入汉语文化,是跨文化交际的需要,也同时有利于形成跨文化交际能力。
二、如何在英语教学中导入汉语文化
1.首先在词汇教学中导入汉语文化
词汇是语言中较活跃的部分,也是文化承载量较大的部分。所以,教师在平时教学中应注意介绍英语词汇对应的汉语文化意义,特别是中英文化含义差别较大的词汇,一定要就中西文化内涵进行对比。
例如,在学习颜色系列的单词时,可就中西色彩文化内涵进行对比:蓝色blue,其英语的文化内涵是沮丧、忧郁,而汉语文化内涵是庄严、高远;白色white,其英语文化内涵是纯洁、幸运,而汉语文化内涵是死亡、恐怖。另外,还可以归纳一些常见的与色彩相关的习语,如:black tea意指红茶而不是黑茶;blue Monday意指抑郁的星期一而非蓝色星期一;black and blue的意思是青一块紫一块而不是黑和蓝。
又如,fox(狐狸)一词,在美国口语中,性感迷人或聪明伶俐的女郎被称为fox,是对外表俊俏和内在精明的认同与赞许。foxy eyes是一双警觉的妙目;crazy like a fox则是指一个精明不易上当的人,其褒义色彩甚浓。然而,在汉语中,狐狸有十分强的贬义色彩,如狐狸精。green(绿色),在西方人的眼里除了绿颜色之外,更多地将其理解为:缺乏经验、新手,如green hand(无技术经验之人)和green-eyed(嫉妒之意);而在汉语文化里,它代表着新生、希望、安全、环保。dragon(龙),英美人把它看作邪恶的代名词,在英语中,说一个人有点像dragon,就是说这个人飞扬跋扈、令人生厌。如果学生想表达他游泳很棒,像龙游大海,绝对不能翻译为He swims like a dragon,而应译为Heswims like a fish。然而,在汉语中,龙总是用于表达好的意思,是权力、吉祥的象征,如龙的传人、龙王爷、龙凤呈祥、卧虎藏龙等。
因此,像上述英汉意义相差甚远的词汇,教师在进行此类词汇教学时,一定要对比两种文化含义的差异,防止学生望文生义,闹出笑话;同时,引入汉语文化信息,对引导学生学习汉语文化知识,起到较好的促进作用。
2.在语法教学中导入汉语文化
教师在语法教学过程中,如果融入学生熟知的汉语文化,可以使语法课生动活泼,收到事半功倍的效果。例如,在讲授了虚拟语气的语法规则之后,如果教师采用常规的做法,让学生造一些与事实相反的句子,学生会很难理解与领会,但如果换另一种教学方式,把练习设计成以下教学任务,效果也许会更好。例如,笔者曾经向学生提出要求:我校来了一位新的美籍教师,他对在中国的所见所闻很感兴
文档评论(0)