2014四级必背例句.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。 Through the Silk Road Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing spread all over the world. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和非洲发挥着重要作用。 The trade along the Silk Road played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. 手机刷新了人与人的关系。 Cell phones have altered the relationship among people. 这所全国重点大学为社会输送了大批人才。 The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 中国人以前都生活在大家庭里,有很多亲戚互相来往。 In the past, the Chinese lived in extended family groups, and contacted their relatives. 深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切。 As the nations earliest special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces. 特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加。 Especially after the returning of HongKong to the motherland, the number of passengers coming to and leaving Shenzhen is increasing rapidly. 中国人盖房子,通常都坐北朝南,以便接受冬天阳光和夏日的清风。 Chinese houses usually face the south to have warm sunshine in winter and cool breezes in summer. 在中国传统文化里,剪纸可以反映生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。 In traditional Chinese culture, paper cuttings can reflect many aspects of life such as prosperity, health, longevity and harvest. 尊重别人,自然会让别人尊重。 If you respect others, you will be respected by them. 学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。 In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also Chinas long history and rich traditions. 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。 Many westerners choose coffee, while the Chinese prefer tea. 浦西展示了上海的光辉岁月,浦东展现了上海的美好前景。 Puxi exhibits Shanghais glorious past, and Pudong unfolds its bring future. 研究和实际经验都表明均衡的饮食对健康是必不可少的。 Both researches and practical experience have shown that a balanced diet is essential to health. 人的行为主要是学习的产物,而动物的行为主要依靠本能。 Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior mainly depends upon their instinct. 中国剪纸有一千五百多年的历史. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art

您可能关注的文档

文档评论(0)

e71ah65wn9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档