英语翻译之反译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反译法 反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c 杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是: “如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表 达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。 综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。例如: 1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如: · 从e W踢t加excited b sPeak. 她兴奋得说不出话来。翻译公司 .Bm for the min, W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY 要是不下雨,我们会旅行得很愉快。 ·He ig anyLhing bu[mad. 他一点儿也不疯c 以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太…以致不能…n,B山fol thc贝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。 下面再举几例: ,They havc faUed to comPleb their t帕k5. 他们没有完成任务。 ·HG[rled to wlthhoId the血th fmm uB. 他不让我们5B道事实真相。 w汕h01d...fmm—意为“不让…知道”。 “ She h功e6any叩elideniHg while 9he’s telGPhoning. 她不喜欢在打电话时有人在一旁听n haM意为disllke(不喜欢)。 除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词, mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如: .we a比iH comPleki8no删ce of h%PLan. 我们完全不知道他的计划。 .Thd W槛caused ody by his ne91gencc of d舱sL 那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。 2.英语中尚有些形容词(或形容词词组)、剐问、连词以及介词同样含钉否定话气,翻译时也反译c以下是—些含有否定语气的短语: far fNm 5n the absence offRe frDm rather th凹III voH[ .Hk PLan is fMfo”Pe4ed. 他的11—2rJ一点儿也不完善; “Thc lake%free fNm i(1in wi毗er 这个湖冬大木结冰。 H%absence of mindfuring dr5vi“g nearIy cauBed aH accNenL 他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。 AHl代es we舱6ead for w肌t of wa Ler 树围缺水而枯死。 You G%dentIy think odhemis

文档评论(0)

j43h9nh7 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档