- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译论文.doc
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译论文
论文关键词:新闻翻译 交际翻译 语义翻译 文本类型 翻译标准
论文摘要:随着现代科技的迅速发展,新闻,作为最重要的大众传播工具之一,与人类生活愈来愈密不可分。因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。一些学者已经着手对新闻翻译的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。本文将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻,从而能够准确地传达信息并尽量保留原文的创作特点。
本论文由两章组成。第一章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型、翻译的标准以及它们之间的关系等问题.freelunication Translation and Semantic Translation Defined
Peter Neark made an important contribution to the study of translation theory. His major contribution is the dichotomy of municative translation and semantic translation, ost influential achievement in translation studies.
Neark’s municative translation and semantic translation are believed to be more practical than idealized discussions on translation method: “I have proposed only tethods of translation that are appropriate to any text: (a) municative translation, pts to produce the same effect on the TL readers as antic translation, pts, antic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author” (Neark, 2004: 39). From these unicative translation and semantic translation can be roughly distinguished.
As this definition indicates, municative translation focuses essentially upon the prehension and response of TL receptors antic translation centers around the semantic content of the SL texts. To be more specific, “in municative translation,.freelphasis should be on conveying the message of the original in a form, s to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL. Both content and language are readily acceptable and prehensible to the readership. Semantic translation consequently tends to strive to reproduce the form of the original as closely as TL norms ark’s municative translation and semantic translation are the result of years of experiences undertaking the translation from English to French and from English to German. The neethods have a great bearing on translation studies, expanding translators’ horizon and offering brand neatter of tra
文档评论(0)