汉语称谓英译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语称谓英译

汉语称谓英译 摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文主张尽量用异化的方式翻译,以期达到文化交流和传播中华文明的目的。   关键词:汉语称谓;英语称谓;异同;翻译      在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。一个民族的称谓系统与它的社会文化息息相关,是它本民族文化的一个重要特征。中国和西方英语国家由于文化上的不同,造成称谓系统的巨大差异。这给翻译工作者带来了极大的困难。对于在英语中有完全对应的称谓,我们可以直译。对于没有完全对等的称谓,我们要么归化要么异化。但出于文化交流的目的,以及传播中华文明的使命,笔者认为应该以异化为主,同时加以注释的方法翻译。   1. 汉英称谓系统分析   中英相异的称谓类型对于跨民族语言交际显然是一种文化障碍,所以很难符合谈话者的交际心理。充分认识并理解中英社会称谓类型的巨大差异,对于促进语言交流和提高翻译质量,具有重要意义。中英称谓系统最大的不同在于社会称谓系统,下面将在这一方面进行中英称谓的对比。   1.1 汉语称谓系统   汉语称谓系统可以概括为以下六大类型:   第一、交际称谓。交际称谓是人们进行社会交往时所使用的一种称谓。它实际上是一种礼貌称谓,主要用于社交场合或者以书面语的形式出现。在公文、信函等应用文体之中。常见的称谓词有:同志、师傅、先生、女士、太太、小姐。这些称谓具有泛指和泛称的特点。   第二、关系称谓。关系称谓是用来反映人与人之间的社会关系的称谓,这种关系往往并不特别具体,常见的称谓词有:老师、同学、师傅、老板、老乡、朋友、战友、学友、医生、首长等。   第三、职衔称谓。职衔称谓是一种直呼对方职衔的称谓,在中国极为流行。按其实质还可进一步分为职业称谓和头衔称谓两类。第一类:职业称谓:职业称谓是指受话人所从事的、在大众心目中有地位的称谓。例如:老师、医生、工程师等等。第二类,头衔称谓系指以受话人所领有的官衔、职衔、学衔、军衔等来作为称呼语的称谓,它实际上既是一种职务的具体化,也是一部分职业称谓的具体化。头衔称谓可分为官衔、职衔、学衔、军衔四种。   第四、恭敬称谓。恭敬称谓是社交时说话人对受话人所使用的一种尊敬称谓。它有如下一些形式:“老”+姓;“老”+同志或师傅;姓氏+“老”;姓名+“老;名中某字+“老”;姓+名中一字+“老”;名+“老人”;姓+“公”;还有一些特殊的敬称:先生、老师、夫人、阁下。   第五、亲昵称谓。亲昵称谓是对比较熟悉的人。所使用的称呼,以示亲近。主要有以下一些形式:直接呼名;直呼姓名; “小”+姓;姓或名+“儿”;姓+“子”;“大”+姓;“老”+姓;还有一些特殊的昵称:如小伙子、小姑娘、小朋友、小子、大兵、老头儿、阁下,等等。   第六、拟亲属称谓。拟亲属称谓实际上是一种特殊的亲昵称谓,拟亲属称谓系指在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的一种特殊称谓。这种称谓法是中国传统习俗,颇能体现汉民族文化的内涵。使用这种称谓能使对方感到尊重和亲近,因而能够缩小交际双方的距离,收到良好的交际效果。如小弟弟、小妹妹、小兄弟,等。   1.2 西方称谓系统   英语的社会称谓大体上可分为五类。   第一种:交际称谓   常用的称谓词有:Sir, Madam, Miss, Mr, Mrs, Ms, 等。 一般有以下种种用法:   1)单独使用:Madam, Sir, Miss.   这几个称谓词专门用于对陌生人。   2)Miss, (Mr. Mrs. Ms.)+姓,如,Mr. Smith. 这是一种最通常的用法。在英语社交中,这种称谓用得最多。   3) Mr. +官衔、军衔:   如:Mr. President。   第二种:关系称谓:   主要称谓词有:Doctor, Father, Boss等。常用的称谓词很少。可以单独使用。如病人之于医生,可用Doctor; 教徒之于神父,可用Father; Boss的称谓除雇员与雇主的关系特别融洽亲密时可能使用外,一般情况下是不用的,更多的是用于背称中。   第三种:头衔称谓   1)单独使用。常用的称谓词有:Doctor, Father, Professor, Boss, etc.具体用法关系称谓,大部分称谓可以在面称中单独使用:有时偶尔用于比较随便的场合和比较熟悉的平辈中。   2) Mr. +官衔:Mr. present.   这也是一种很通常的用法,一般用于上、下级关系或对社会地位很高的官员使用,以示尊敬。   3) Mr. +军衔:Mr. Major   4)职称+姓:Professor Bloomer.   5)学衔+姓

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档