讲述:名师眼中的考研英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讲述:名师眼中的考研英语翻译 ??2008年12月18日 15:54???新东方   新东方学校考研英语翻译名师 郝红蔚   十年前,我正在备战考研,经历了考前的种种迷茫和苦涩及考后破茧而出的喜悦与兴奋。十年之后,面对充满憧憬的学子们,我希望能给他们一点力量,让考研的历程少一点酸楚,不再如此让人崩溃。   考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。怎样才能简洁而有效地翻译句子成为困扰考生的主要问题,甚至成为很多考生将翻译这部分忽略不计的主要原因。总体上讲,翻译句子的主要障碍在于这些句子语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪;句子主语是代词(it, they等),必须要根据上下文才能确定其词义所指;句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 从考生卷面的情况分析,学生得分较低的原因主要是考生对翻译技巧所知很少,习惯照搬原句结构,不敢按照中文习惯调整词序、句序、语序,更不敢加字、减字或进行词性转换。而且,划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子就直接翻译,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。   看清问题所在,我们不难得出结论,粗略阅读原文,搞清作者意图,尤其是读懂要翻译句子的“左邻右舍”,从而获取有用信息,确定代词含义,对长、难词进行有效推测,就成为成功翻译的第一步,也是必不可少的一步。   将原文粗略阅读之后,第二部就要理清句子结构,把握句式重心。翻译这部分的评分标准清楚表明如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当强调英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准,而这也就是为什么我们说理解句子结构是翻译中最难、也最重要的一步了。幸运的是,纵观十余年的考研翻译,我们会发现,重点句式会反复出现,若将这些句式做到一见便知,了如指掌,做起题目来就会事半功倍了。比如在1994年考到的一个句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。此句中,not so much…as …是解决问题的关键,应该翻译为与其说……不如说……。而not so much 和as 后的成分往往为并列的关系,之后的第一个词往往是重复的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻译成与其说是因为……不如说是因为……。由此可见,上句主要由三部分组成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.类似的例子还有lie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(与其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取决于A而非B)。此类结构在历年真题中层出不穷,一旦熟知,便由障碍转为利剑,助考生迅速斩断乱麻,理出思路。   列出了主要结构,一半的分数就已经纳入囊中了,下面再看看对细节问题的处理。the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。为了达到足够的信息覆盖率,理顺上下文,在此应采取只加不减原则。许多同学将这一短语翻译成了“天才”或者

文档评论(0)

6u263b6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档