译者也要深刻研究母语和母语文化.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者也要深刻研究母语和母语文化 [ 2010-08-10 16:05 ] ?张明权 本期点评专家:张明权 译题一:“保卫粤语”声浪似骄阳 7月初,广州市政协向广州电视台提交建议,要求大幅提高普语在广州电视台的播出比例,降低粤语播音比重,引发了民间社会的巨大凡响。这触发了近年来一直盘踞在广州人对本土文化消失的深厚焦虑。六、七月的广州,从大众媒体到网络世界,“保卫粤语”的声浪,如七月骄阳,持续高涨。 参考译文: Clamour for “Protection of Cantonese” The Guangzhou residents were greatly agitated by the proposal from the CPPCC Guangzhou Committee early July that the local TV Station broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese. The move triggered the deep concern that had been firmly rooted in recent years in the minds of local people for the fall of Cantonese culture. During this June and July in Guangzhou, the call for “protection of Cantonese” surging ever higher swept across mass media and the internet. 来自《南都周刊》的这段文字,在比喻和用词上都有着自己的特点。首先,“声浪似骄阳”这个比喻同时涉及到通感,由听觉延伸到触觉,可惜这样的通感直译成英语并不合适。在标题中“似骄阳”这个比喻可以略去,从而保持英语新闻标题的简明,在文中则可以考虑以表达强烈程度的词语(比喻或非比喻)代替。考虑到这个时间本身的性质,从对外宣传的角度来看,翻译成blazing outcry虽然能够表达出热的感觉,但似乎不符合主流意识形态的要求,也不符合实际情况,粤语(广东话)(语言学上严格来说是粤方言)并未走向消亡,只是由于广东自改革开放以来,大量的外来人口的进入,普通话使用人口的增加给其带来一定的危机感。再就是“民间社会”一词,这个政治学概念源自英语civil society,原文这里使用“民间社会”一词更多地是为了某种时尚,而非严格遵循政治学定义的使用,因此这里的民间社会大致相当于公众或市民,这也是翻译时需要十分注意的地方。这里少数网友翻译成了civil society,大部分做了变通翻译。进一步分析,上述两个问题很多网友处理的不够好,这也是源于译者心理的一个问题。受传统译论的影响,“信”字当头,在翻译时译者大多不敢舍弃原文的意象。然而,“信”和“达”是辩证统一的两个方面,“宁信而勿顺”的信念并非十分行得通,因为翻译的目的是交流,无论是信息、思想还是情感。具体到一些语言点,比如“降低粤语播音的比重”,不必翻译的那么机械,可以结合上句“增加普语的播出比例”一起翻译,那就是broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese。网友的翻译,比如,demanding their use of Mandarin should be dramatically increased while the use of Cantonese dialect should be limited,中明显存在着重复的部分,不太符合英语的表达习惯。“引发了民间社会的巨大反响”原文使用了中性词,实际情况是造成了部分市民的抗议活动,结合这一情况,我选择了agitated一词来描述市民的反应应该更确切。再者第一句话在顺序上的处理也很重要,突出市民反应比突出政协提议更能突出事件的要点。最后,结合上下文“深厚焦虑”翻译成deep concern比较合适,反应一种长期的担心和不安。 译题二:办公室私人电话 怎么打不尴尬 在公司除非你拥有一个自己独立的私人办公室,那么打私人电话的时候一定要小心,因为私人电话打多了打得不够讨巧,很容易遭到周围同事的反感,并且会给老板一种很不敬业的感觉,如果工作出了小疏漏,一定都会算在你头上。如何在办公室打电话不尴尬?这里给你支几招。 参考译文: Tips for “Innocent” Private Calls at the Office If you share an office with others at work, you must be circums

您可能关注的文档

文档评论(0)

r8dvdlhu8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档