趣话英语:一词多义引发的爆笑生活囧闻.docVIP

趣话英语:一词多义引发的爆笑生活囧闻.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
趣话英语:一词多义引发的爆笑生活囧闻 从古英语到现代英语,英语一直在不断的发展变化,词义也不断的延伸扩展,由此产生了非常丰富的多义词(polesemy),例如:free(自由的;免费的),engaged(忙碌的;订婚的),crooked(弯曲的;狡猾的)等等。当然从语言学角度来看其中有一小部分是同音异义词(homonymy),例如:seal(封印;海豹皮),hide(隐藏;兽皮),ear(耳朵;穗)等等。这些词既是学习的重点也是难点. 以下就是我学习一词多义积累的一点心得,也许在你读完后,你会发现“一词多义”不仅不再可怕,也充满了智慧与乐趣。   一。旅行趣闻   由于free(自由的;免费的)具有多义性,新东方老师就闹过笑话。繁忙的暑假过后,新东方组织所有老师一起去泰国旅游。在旅行途中,我们希望所有老师照一个合影,所以必须找一个热心的路人帮忙。一个年轻的男老师早就盯上了站在路边漂亮的泰国MM,因此就想上去找她帮忙照相。他知道在泰国英语应该是通用的语言,所以上前就用英文说:“Excuse me! Are you free?”(请问,你有空吗?) 那个泰国的女孩生气的对他说:“Of course not. Im not free。”那个老师接着问:“Why?” 泰国女人说:“Im 200 hundred RMB for one night, or 30 dollars for whole day。” 听到这句话,这个老师才恍然大悟,原来她是泰国的妓女啊!(也可能是人妖,因为她身材实在是太好了, 本土的泰国女人身材都一般。) 这个泰国妓女由于自身的职业习惯,很自然把free理解为"免费",而我们那位可怜的新东方老师也被误当作上前问价的一个穷“嫖客”了。不过那位老师还算机灵,立刻知道了那位泰国妓女理解错误,知道不给钱,她是不会服务的。所以他从兜里掏出了两块钱说:“I dont have 200 RMB, but I give you 2 RMB for one minute service, Ok?” 这个妓女笑笑说:“In one minute, what can we do? It’s not enough time for me take off your clothes(扒衣服还不够时间)”这个老师坏笑着说:“You don’t need to take off my clothes nor your clothes, and you just need to take a few photos of us。”   二。生活俗语   利用“一词多义”和“同音异义”可以创造出一种修辞手法,叫做双关(Pun)。最典型的一个例子就是:“Seven days without water make one weak。” 翻译有两层意思:①七天没有水使人虚弱;②七天没有水也成一星期。英语国家的人就是利用同音词weak和week说了句双关语。在电影“阿甘正传”(Forrest Gump)中,编剧也巧妙的利用了crooked的双关意思,对美国的政客讽刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有问题,所以甘太太带着年幼的阿甘去做脊柱整形,当医生看到他弯曲的背时,说了这样一句话:“His back is as crooked as politician。” 医生表面上是把阿甘像问号一样弯曲的背与政客作个比较,实际上是对美国政客满口仁义道德,实则势利狡猾的讽刺。因为 “crooked”有两层意思:①弯曲的;②不诚实的,狡猾的。在中文中其实也不乏“同音异义”词的双关。例如,马英九对阿扁说:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石头,会激起民粪(愤)啊!”   三。商业广告   许多广告公司为了让自己的广告impressive,也利用一词多义来创造出双关的效果。下面是美国某食品公司的坚果广告:You will go nuts for the nuts if you get Nux. “Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“发疯, 疯狂”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。A better stretch for the long stretch.(某航空公司广告)。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。Try our sweet corn.Youll smile from ear to ear。(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用

文档评论(0)

6u263b6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档