从《老友记》英语幽默.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《老友记》英语幽默

从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言   摘 要: 幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴喻特定的文化内涵。本文以《老友记》中的对话为实例,对英语幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解英语幽默语言,顺利实现跨文化交际。?   关键词: 《老友记》 跨文化语境 英语幽默语言?   ?   幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。?   《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。?   一、曲解与误解?   跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。“Culture is a process that both includes and excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。而之外的人自然会被无情地拒绝,甚至造成曲解和误解,在一定程度上导致交际失败。?   例如:Joey:Now Rach,these ah,these Little Woman.?   Rachel:Yeah.?   Joey:How little are they?I mean,are they like scary little??   Joey因其性格单纯,思想简单,在剧中闹了不少笑话。这个场景中,Joey看到Rachel所看的书“Little Woman”,被吓了一跳,“Little Woman”,中文翻译为《小妇人》,在美国可以称得上是家喻户晓的名著,已经成为一种“心照不宣”的文化常识,而在这个对话中,Joey根据一贯的性格特点,头脑简单,不知道这本书,而把“Little Women”按字面意思曲解成长得小的女人。因此,在美国观众中会产生很强的幽默效果。但是,对一些中国观众来说,《小妇人》也是一个很陌生的名字,没有了这个文化前提,就很难在中国观众中产生幽默效果。由此可见,文化因素在理解幽默语言时的重要性,不了解语言所反映的文化,只能造成交际中的曲解和误会,导致跨文化交际的失败。?   二、民族文化的表征?   要顺利实现跨文化交际,就要了解其语言所反映的文化。“无论哪一国文化、生活、文学、思想,都是用得着近情的幽默的滋润的。没有幽默滋润的国民,其文化必将日趋虚伪,生活日趋迂腐,文学日趋干枯、而人的心灵又日趋顽固”。幽默首先表现民族文化的积淀,是含蓄的,是文明时代的产物,也是文化发达的表现。一个民族,其文化底蕴愈深厚,幽默便不可避免地在其历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等文化构建中得以表现。因此幽默语育被赋予了鲜明的民族性特征。这种可称为传统性幽默。其特征为审美价值的稳定性,从各种角度突现民族的精神世界。以宗教文化为例。美国虽然是政教分离的国家,也有大熔炉(Melting Pot)之称,但宗教信仰却极为普遍。据统计,每一百个美国人中有六十人是教会会员。其中大部分人信仰基督教。这就决定了《圣经》——基督教的教义在美国文化中所扮演的重要角色。英语幽默语言中有许多都在一定程度上与《圣经》有关。?   例如:Phoebe:It’s nothing,it’s just...Okay.I’m going through my mail,and I open up their monthly,you know,STATEMENT,...?  

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档