- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Five
习语的翻译
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。ll at sea(不知所措), to sink or swim(无论成败), to rest on one’s oars(暂时歇一歇)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
生活习俗差异
中西方生活习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分没有贬义,还常以狗的形象来比喻人的行为。如a lucky dog(幸运儿),as sick as a dog(病得很厉害),Every dog has its day.(人人都有得意日)。而汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义。如狐朋狗友(evil friends),狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person)。
宗教信仰差异
与宗教信仰有关的习语大量出现在英汉语言中。佛教传入中国有一千多年的历史,人相
信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、和尚、佛作比喻。如临时抱佛脚(to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need),做一天和尚撞一天种(to take a passive attitude towards one’s work)。在西方许多国家,人们信奉基督教、天主教,相关的习语如as poor as the church mouse(一贫如洗),God never shuts one door but he opens another.(天无绝人之路)。
历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。中国人喜欢引用典故饰润语言,使之丰富多彩,生动形象。汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语。如“夸父逐日”、“暗度陈仓”、“叶公好龙”。西方文化有两大渊源,《圣经》和古希腊罗马神话,其中的许多故事已经演变成英语习语。如Achilles’ heel(唯一致命的弱点), the sword of Damocles(处于非常危险地处境)。
二、习语的翻译方法
翻译习语的标准首先是传达本义,其次是尽量保留文化特色和语言特色。习语的翻译有四种主要方法:直译法;直译解释法;等值借用法;意译法。
此外,在汉语中,人们习惯使用由四个字构成的成语,也喜欢使用成语之外的四字结构,这充分体现了汉语讲求平衡的特征。 因此,在后面的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技巧。
直译法( Literal nterpretation)
直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩。英译汉
o be on thin ice 如履薄冰
’s agreement 君子协定
the most-favored-nation clause 最惠国条款
to add fuel to the fire 火上浇油
to go through fire and water 赴汤蹈火An ill tongue may do much. 恶语最伤人。Beauty is but skin-deep. 美貌只是一层皮。Blood is thicker than water. 血浓于水
Care brings grey hair. 忧多生白发。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。Heaven helps those who help themselves. 天助自助者。
Every man has his faults. 人非圣贤,孰能无过。
Plan the whole year in the spring. 一年之计在于春。
Better be a bird in the wood than one in the cage. 宁做林中鸟,不做笼中雀。
汉译英
careful calculation and strict budgeting
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
竭泽而渔 to drai
文档评论(0)