- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translatology: A discipline towards independency翻译学:由从属走向独立 主讲:朱健平 zhujianpingzju@163.co(O) 主要观点 翻译研究由从属走向独立主要经历了两条途径:一条是从零散的语文学模式走向系统的语言学模式,再从狭隘、静态的语言学模式中独立出来;另一条则是摆脱作为比较文学研究的分支学科的地位,从比较文学研究中独立出来。翻译研究分别从这两个模式中独立出来以后,在文化这一更高的层面上汇合,形成了一个开放、动态的文化学派,大大拓宽了翻译研究的视野和范围。 English Names of “翻译学” 1) Eugene Nida (1964) Wolfram Wilss (2001): science of translating/translation) 2) Scholars in Canada, Germany and Denmark: translatology 3) James Holmes (1972): Translation Studies 语言学诞生前:对翻译的研究只是些随笔式、印象式的漫谈,没有形成学科意识 。 现代翻译学: 始于20世纪50-60年代 语言学翻译研究或语言学派 采用自然科学研究方法 结构主义语言学(Fedorov,1953 Jakobson, 1959) 比较语言学(Mounin, 1963) 转换生成语法(Nida, 1964) 系统语法(Catford, 1965) 语用学(House, 1981) 语篇学(Wilss, 1982) 关联理论(Gutt, 1991) 功能语言学(Newmark, 1991) 社会语言学 (Hewson, 1991) 语言学理论对翻译学研究的意义 语言学理论在翻译研究中的运用,“帮我们破除了长期以来语文学模式留给我们的神秘感,带来了科学的和分析的思想,克服了主观主义,以语言分析代替了直觉感受。……让我们从主观主义走向了一种客观性”,使翻译研究取得了长足的进步。(吕俊, 2001) 当代翻译理论研究的系统化,最早得益于语言学的研究成果。语言学派的理论意识和努力为翻译研究打开了一扇新的大门,为翻译研究者拓展了新的思路。他们提出的一些理论具有不可否认的指导作用。(许钧, 2001) 语言学派的缺陷 只看到了翻译行为的语言特性,无视非语言特性(如文化、译者、读者的接受环境等) In the early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was largely treated as a branch of applied linguistics … In the 1970s, and particularly during the 1980s, translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more recently, cultural studies. (Baker, 1998: 279) (20世纪50年代初乃至整个60年代,翻译研究多被视为应用语言学的一个分支,……到了70年代,尤其是80年代,翻译学者们才开始大量地借用其他学科的理论框架和研究方法来研究翻译,如心理学、交际理论、文学理论、人类学、哲学,尤其是最近的文化研究。) 70年代: 翻译研究学派(Translation Studies)走出了一条全新的道路。 Their approach differs in some fundamental respects from most traditional work in the field.(Hermans, 1985: 10) 他们(即翻译研究学派)的研究方法在某些根本的方面区别于该领域大多数传统的做法。 James Holmes (1972): The Name and Nature of Translation Studies empirical discipline 经验学科 Translation studies should “tak[e] the phenomena of translating and translation as their basis o
文档评论(0)