- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义 例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。 误译: It gives me the frequent impression that grandma’s voice and face is still there. 正译:I always have a feeling that Grandma is everywhere with me. sth. gives sb. the impression是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适;“音容笑貌”不能直译为“one’s voice and face”,正确译文中对其处理比较合理,重在译意。 例:冬天来了,昼日变短了。 误译:Winter is coming,day and night is short. 正译:Winter has arrived. The days have become short. “昼日”指“白天”,不能译为day and night。此外,两个单句不能直接放在一个句子里。 例:这周我办了一个乔迁宴会。 误译:I had a house-moving party this week. 正译:I had a house-warming party this week. “乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的,在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warming party。 第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义 例:他认为, 有钱了,就应该大吃大喝。 误译:He takes it for granted that as he has got enough money, he should eat and drink extravagantly. 正译:He takes it for granted that as he has got enough money, he deserves to eat and drink extravagantly. “应该”有两层意思。一是根据责任或伦理做某事,所做之事对施事者有好处。“应该”表现的是起因,英语用情态动词should表达。例如:你应该戒烟,那会对你有好处。 You should stop smoking, which will do you good. “应该”的第二个意思是因为做了好事或坏事,根据道理可能得到某种善报或恶报,或相应的反馈。“应该”表现的是可能发生的结果。英语用to deserve表达。例如: 这个男孩子付出极大努力,应得到奖励。 The boy deserves a reward for his great efforts. 因此“他认为,有钱了,就应该大吃大喝”中的“应该”可译为deserve。 第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义 例:由于经济危机,物价猛跌。 误译:Because of economic crisis, prices fell down sharply. 正译:Because of economic crisis, prices fell/dropped sharply. fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而fall down的汉语意思为“倒下”,与原文不符。 例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。 误译:That walking stick is her mainstay and bosom friend. 正译:That walking stick is her friend and her support. “支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思,可译为support。 例:班上的好人好事应该受到表扬。 误译:Good persons and good deeds in the class should be praised. 正译:Good-doers and their deeds in the class should be praised. 好人好事应该译为good-doers and the deeds,如译为good persons,就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。 第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义 汉语和英语词汇的词义涵盖宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这是学习汉译英时需要格外留心之处。 例:精神文明 “精神文明”常被翻译为spiritual civilization。Spiritual指非物质的、精神的或灵魂的,宗教的、神圣的,在外国人心目中含有宗教色彩,因此现在改为ethical and cultural progress. 例:大 “大”字一般会翻译为big,但在英文中,同
您可能关注的文档
- 1在平面内由四条线段首尾顺次相接组成的多边形叫做四边.ppt
- 《静女》第八届青基赛高中语文1号选手(汕头市聿怀中学林闻粧)上课《静女》材料.ppt
- 1学习进出口报告单填制526.ppt
- 《鲁滨逊漂游记》阅读资料.ppt
- 【sunthy分享】德式风格建筑专题研究及青岛的德国建筑研究N.ppt
- 1我们的民族小学-PPT课件-小学三年级语文上册.ppt
- 1掌握Word文档的创建、文字输入、指定路径、指定文件名的保存.ppt
- 1年画的起源与发展.ppt
- 1晶体中电子的运动特征.ppt
- 【人教课标版】八年级下册端午的鸭蛋课件.ppt
- 【实验高三班高考加油】2014物理高考考前辅导-最后一次课课件.ppt
- 1货币的形态与职能.ppt
- 1随着职务的提升.ppt
- 【成才之路】高中新课标人教版物理选修3-5(教学课件):课后强化作业八(科学的转折:光的粒子性).ppt
- 【提分技巧】2014高考物理赢取高分名师点津课件--应用动力学知识和动能定理解决力电综合问题.ppt
- 2-1第七讲公共管理组织20110329.ppt
- 【数学】2.5.2向量在物理中的应用举例2.ppt
- 2-2叙事性材料作文.ppt
- 【步步高】2012版高考历史大一轮复习讲义第五单元第14讲明清时期的经济课件大纲人教版.ppt
- 【步步高】2013届高考物理二轮复习技能规范回扣第4讲计算题的答题策略与提分技巧课件新人教版.ppt
最近下载
- 第29课 中国特色社会主义进入新时代 课件(共26张PPT)高一上学期统编版(2019)必修中外历史纲要上.pptx VIP
- 岗位安全风险告知书.docx
- 欧洲创伤后大出血和凝血病处理指南(2023年)第六版.docx VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)六年级粤教版(2025)教学设计合集.docx
- UPS磷酸铁锂电池规格书.PDF VIP
- 年产15万吨脂肪酸甲酯(生物柴油)及20万吨工业级混合油调整项目环境影响报告书.pdf
- 2023年下半年信息处理技术员考试试题与答案下午.pdf VIP
- CNAS-CL01:2018 培训教材:检测和校准实验室能力认可准则.pptx VIP
- PW6218数据手册下载.pdf VIP
- 牛羊买卖合伙人合同协议.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)