- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
听讲座是要记笔记的,我听讲座,我记笔记:
(这个是笔记啊,没得PPT下载誊写,拣的都是我感兴趣的和笔头跟得上的,有俺自己的凝练)
时间:2011-3-2(三)
地点:西安交大 主A-204
主题:学而讲坛 115期讲座——《中国艺术之域的美学精神》
(Chinese Arts Glisten with Philosophical Aesthetic Radiance)
主讲:陆建猷
黎副院长:
学而讲坛一路走来,已经成为陕西省仅次于“人文长安”的一个讲坛;今天是学而讲坛的第115期,也是本学期的第一期这个讲座,我们有幸请到了陆建猷陆老师,这本来是陆老师将要在即将在巴黎召开的世界哲学大会做得报告,应我们强烈要求,先给交大自己的同学讲一遍。
(保留主旨,想看我交美女阿娇同学的请在视频里注意这一段~。~,视频找相关部门)
《中国艺术之域的美学精神》
Chinese Arts Glisten with Philosophical Aesthetic Radiance
陆老师路上堵车,来的晚了些,在前面歇了会儿,让同学们想想问题,并作解答:
美学与哲学关系:前者是后者的二级或三级学科
美学的研究对象:美学是对艺术样态物的思辩形式的反思;例如今天讲座说到的:文学、乐舞、书法、绘画——这些都是中华民族识美思维与风雅意识的结合,亦即人的主观情意与物的客观意象的结合。
杂记一些:“先生不必贤于弟子,弟子不必不如师。”
传统与现时代的关系——并未脱离。
书不尽言言不尽意,强为之。
高山仰止,景行行止;通俗之人也就罢了,别掉到庸俗去,浅浮流俗,不可苟延。对于高雅,崇尚之,亦对多数人不可强求。
正式开讲,首先是今日大纲(因为时间关系,这是个浓缩了的讲座):
文学之域文心述道的美识论精神
音乐之域乐以凤德的美识论意境
书法之域风骨于书的美识论气象
绘画之域神韵于画的美识论神采
文学之域文心述道的美识论精神
文心述道
文——首先是“文饰、文采”之意
“有韵为文,无韵为笔”——《文心雕龙·总术》:“今之常言,有文有笔,以无韵者笔也,有韵者文也。”
西汉·扬雄《太玄经》:“阴敛其质,阳散其文,文质斑斑,万物灿然。”
贾岛:“诗书与箴训,夫哲妻又贤。”(在此又对各位的婚姻观做了一番探讨~~。)
心——文赋主体的创作心思意图
明·王守仁:“心一也,未杂于人,谓之道心;杂以人伪,谓之人心。人心之得其正者即道心;道心之失其正者即人心:初非有二心也。程子谓人心即人欲,道心即天理,语若分析而意实得之。今日道心为主而人心听命,是二心也。天理人欲不并立,安有天理为主,人欲又从而听命者
(摘自《知行录之一 传习录上
诗书礼乐易春秋——发端
《诗经》开“文”之先端
风——诸侯国家风土歌谣
雅——周周代王畿地区正声雅乐
颂——王室宗庙祭祀舞曲歌辞
讲到这,陆老师比较激动,连带着说到了“…我的家乡-汉江上游的“犀浦(音)山区”……那里的人们包含着土地般的真诚的情致……”又跟黎副院长交谈,聊到黎老师家乡广西桂林的刘三姐,以及相关的黄婉秋,上海音乐学院的于丽拉等等(这段历史我还没搞清楚,暂时就写个引子。)
(贇瓊注:我查了下,陆老师是籍贯在汉中勉县,勉县县城正西南53公里是地震灾区宁强县,正东南30公里是百家讲坛历史腔经常提到的南郑,东南偏北一点35公里是汉中市。在勉县辖区未能找到类似发音的山区,可能是我听错了,建议阿娇或者一鸣问问~另,陆老师连个百度百科名片都没得哎,别介这么低调呀;捎带:南水北调对汉江影响还蛮大的,勉县在上游,离中线取水点丹江口还远,应该影响不大)
《楚辞》战国时期江淮流域《离骚》《九歌》《九章》《天问》
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”
“Long and endless lies the road ahead, I must seek high low for it”
【2011-4-22补遗】【来自王一鸣】陆老师说,那句话是他在《chinese literature》里头看的,那是1980年代左右的杂志。原文是:“long and endless lies the road,and I must seek high and low for it.”
…所以有几个词可能抄错了…老师陶醉在这句翻译的美感里,让我很想在网上找到原文,结果没找到。不过倒是引出了离骚翻译本的一些思索,可以写个小的调查报告。只引用比较古老的一个离骚英译本,其他不在这里赘述:
1879 年E. H. Parker 在China Review 第七期(309- 14 页) 发表他的英译本《离骚》(The Sadness of Separation or Li Sao) :
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”
“For my r
文档评论(0)