Chapter2增词与减词.pptVIP

  • 64
  • 0
  • 约1.34万字
  • 约 49页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报
Translation Technique (2): Amplification Omission Review of Annotation and Paraphrase It was only when the economic bubble burst that Thailand’s leaders realized that they had been burying their heads in the sand for many years. 直到经济肥皂泡迸裂,泰国领导人才意识到多年来他们一直像鸵鸟那样把脑袋埋在沙堆里,逃避现实。 The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance “a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.” 威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌流出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。 她在戏中扮演包公。 In the opera, she played the male role of Judge Bao, the just and impartial judge in Chinese history. 深入开展“严打”斗争和专项治理。 We cracked down on all criminal activities and launched special campaigns to fight various crimes and social evils that the people detest most. 要对青少年进行“五讲四美三热爱”的教育。 It is necessary to educate the youngsters in terms of five stresses, four points of beauty and three aspects of love ( stress on decorum, manners, hygiene(卫生 ), discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and environment; love of the motherland, socialism, and the Communist Party). Now, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 我决定对词语要像守财奴那样不轻易放过;也要象穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。 The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。 Amplification Definition of translating skill : Amplification Examples Training Exercises 1. 请比较下列两则原文及其译文, 很明显,译文有所扩展,因为译者采用了增译手段。你觉得合适吗?为什么? 1) Two weeks past his 32nd birthday, Sampras spoke before a US Open farewell ceremony saying he has no desire to make a comeback. 桑普拉斯今年32岁,他的生日刚刚过去两周。桑普拉斯在公开告别仪式上表示,自己没有打算再回来。 2) She wisely didn’t attempt to apologize. 她没有打算道歉,她这样做很明智。 请试用增译的手段将下列句子译成汉语。 1)The problem is really a circuit design rather than a layout problem. 2)My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 3)M

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档