IV.英汉翻译的技巧.pptVIP

  • 101
  • 0
  • 约3.14万字
  • 约 150页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报
英译汉的技巧 1. 增词(Amplification) 2. 减词(Omission) 3. 转换 (Shift of perspective) 词类转换 句子成分转换 表达方式转换 自然语序和倒装语序转换 正面表达和反面表达转换 主动语态与被动语态转换 分句转换 4. 切分(Division) 单词分译 短语分译 句子分译 加法和减法 语言的表达方式存在差异,有的以重复取胜,有的以简洁见长,翻译过程中,加法和减法应用较多。结构的严谨、节奏的完美,需要词语的重复来体现,我们需要做加法。同时,文化的差异使得许多文化意象在目的语中存在空缺,我们只能忍痛割爱,翻译中做减法。加加减减,明确了意义,加强了语气,提高了翻译质量和效果。如: Success is often just an idea away. (成功与否往往只是一念之差。)本句按照字面的译文是:成功往往只是一个念头距离,读者读罢感到云里雾中。如果译作:成功往往只是一念之差。改变了说法,却仍然似是而非。但是如果增加一个“与否”,则使人豁然开朗,原句意思表达得淋漓尽致。 增词法:增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 (一)增添原文所省略的词语 Matter can be changed into energy, and energy in

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档