- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句法角度看汉语欧化现象
从句法角度看汉语欧化现象 【摘要】伴随着中国与西方国家的交流,由于受到印欧语言尤其是英语的影响,汉语逐渐表现出偏离本身语法规范、而具备某些英语语法特点的现象,即欧化现象。汉语的欧化表现在多个层面,本文主要从句法的角度分析汉语的欧化现象,希望能够提高大家对民族语言独特性的认识,保持我们的语言和文化传统
【关键词】汉语 欧化 句法
一、汉语欧化的内涵
汉语欧化有时被称为汉语西化或英语化。它指的是在中西文化的交流中,汉语逐渐吸收了印欧语系的某些特征。王力在其专著《中国语法理论》中用一章的内容详细讨论了汉语欧化的语法,他指出,中国受西方文化影响巨大,汉语语法也因此发生了一些变化
二、汉语欧化的历史背景
汉语的欧化现象伴随中外交流而产生,尤其是在十七世纪至十九世纪中外之间的激烈碰撞与冲突中而不断深化。因此汉语欧化的历史最早可追溯到十七世纪。当时,有国外的传教士、商人来到中国传教或贸易,伴随着洋泾浜英语的产生,英语对汉语的影响也开始慢慢浮现。从十九世纪末到二十世纪上半页,在西方列强的入侵下中国社会动荡不安,原有的政治经济结构以及文化遭到冲击。其中,文化遭受冲击的一个表现就是五四运动之后,一些文人开始批判汉语白话文,指其缺乏逻辑、不够准确、表现力差。因此,以傅斯年为代表的文人主张借用西方语言在语法、词法、句法、篇章结构和修辞方面的规则以创造欧化的、比白话文更好的汉语。这一观点得到郑振铎、鲁迅和瞿秋白的响应。可以说,这一思潮对汉语欧化的发展起了重要的推动作用。新中国之后,尤其是改革开放至今,伴随着中外交流日益加深、英语的推广、翻译的发展,汉语的欧化也在持续。如果说,五四时期,汉语欧化的一个重要原因是文人主观意志上的推动,那么,新时期,汉语的欧化发展则是在中外交流中受到??移默化的影响
三、汉语欧化在句法上的表现
1.句子延长。英语为形合语言,关联词、分词结构等手段的使用往往可以构造出绵延两到三行、甚至更多的复合句。在英文中,再复杂的成分都可以通过定语从句来表达。而汉语是意合语言,多短句、流水句,因此,汉语长的、修饰描述性成分往往后置,用逗号隔开形成短句。然而,受英语、及英译汉的影响,现代汉语中的长修饰语前置越来越多,导致长句也越来越普遍。例如:
①比王国维小五岁的鲁迅,其思想经历和治学态度及方法,与王氏颇有相似之处。(《北京青年》1982年9月28日)
②《一声叹息》的一剧之本出自眼下正因随笔集《无知者无畏》而在图书市场上呼风唤雨红得发紫的王朔。(《北京青年》2000年2月1日)
③从动机上推论,中央戏剧学院毕业的且挂名于中戏研究所的巩俐并没有到北大再镀一层金的特别需要。(《北京青年》2000年4月25日)
上面的例子有一个共同的特征,就是斜体部分都有一个带“的”的长修饰语。第一个例子的修饰成分为“比王国维小五岁的”。第二个例子的修饰成分则由几乎可以独立成句的长定语“眼下正因随笔集《无知者无畏》而在图书市场上呼风唤雨”和另一个短定语“红得发紫的”。第三个例子则包含了两个修饰成分“中央戏剧学院毕业的”和“挂名于中央研究所的”
2.被动式使用增多。汉语的一个重要特征就是动词没有语态。所以一个句子主动还是被动并不是通过动词的形式判断而是通过语意。例如,“她吓得晕过去了”,“他淹死了”。这两个句子中没有标识被动的动词或词形变化,但是通过语意,我们仍然能够知道其含有被动之意。汉语当然有包含“被”字的被动句,但是传统上汉语中的“被”动句往往用在表示不愉快、不如意或不利状况的句子中,如事故、欺骗或受伤等等。但是,在英语的影响下,被动句在汉语中使用越来越多,已不仅仅局限于不愉快语境,例如,“他被人们认为是好人”,“烤肉的法子是被偶然发现的”,“嫌疑犯已被无罪释放”
3.名词化表达。汉语中的主语经常是一个具体名词或人称代词。而英语作为一种形合语言有表示不同语法意义的各种词形曲折变化,因此,主语可以是动词转化成的抽象名词,也可以是名词性短语。受英语的影响,现代汉语中有越来越多的名词化了的动词充当主语,这种情况下,主语往往是一个动词,前面带有“的”,例如:
①“网络班委”的推行,改变了传统的面对面的说教,开辟了学生管理教育的新渠道,使学生、家长、学院在键盘的敲击见实施了有效交流
②硅谷银行的建立、发展和成功运作,为硅谷科技企业的兴起和发展起到了重大的推动作用
上述两个例子中,主语分别是“网络班委的推行”和“硅谷银行的建立、发展和成功运作”。我们把两个主语按照汉语习惯的动宾结构调整一下,分别变成“推行网络班委”和“建立、发展和成功运作硅谷银行”,这样才是更符合传统汉语语法的表达形式
四、结语
从以上分析可以看出,伴随着中外交流,英语对汉语句法产生了深刻影响。有些欧化表达对
文档评论(0)