从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译.docVIP

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译   摘要:在全球化发展日新月异的今天,电影作为一种文化媒介,在文化传播中扮演着日益重要的角色。电影的门楣――电影片名的精确翻译不仅体现出电影的文化风味,同时也将增加商业吸引力。如今各类字幕翻译研究日益增多,而电影片名翻译这一领域研究相对较少。本文笔者将借助奈达功能对等理论,通过对中英电影片名翻译原则和方法的讨论,对这一领域进行初步探究 关键词:电影片名翻译;功能对等理论;翻译方法 一、背景介绍 在现代,电影作为一种流行的娱乐方式,已成为一种文化引入另一种文化的最重要的方式之一。作为现代社会最具影响力的大众媒体之一,电影在我们时代的所有视觉艺术中,是最直接,敏感和吸引人的艺术形式。自问世来,电影深受各年龄层观众喜爱,逐渐成为人们日常生活中的主要娱乐活动。所以电影在文化传播和媒介中起着非常重要的作用 一个好的电影片名不仅可以向观众呈现电影的主要内容和信息,还可以唤起观众的想象力和好奇心,为电影带来广告效果。因此,标题翻译的好坏或多或少会影响到一部电影的票房。本文将以奈达功能对等理论为指导,从英语电影片名汉译以及汉语电影片名英译两个主要层面进行相关探究 二、理论选择 美国著名语言学家尤金A?奈达为使目的语和源语转换存在标准,根据翻译本质并从语言学角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在该理论中,他强调翻译应用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,他指明翻译不仅只是词汇意义对等还包括文体、语义和风格的对等,在翻译时既要传达表层词汇信息也应传达深层文化信息。他认为动态对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。其中他认为这四个方面中最重要的是意义,其次是形式。因此,根据奈达的理论,本文以动态对等的四个方面作为翻译的原则,通过实例来描述中英电影片名翻译过程中的一些原则和方法,以准确地在目的语中再现源语的文化内涵 三、英文电影翻译片名原则与方法 (一)英文电影片名翻译原则 在奈达功能对等理论中,他强调目标语接收者应与源语接收者对原文具有相同反应。对于英文电影片名翻译不乏很多成功和经典案例,如Waterloo Bridge 翻译成为《魂断蓝桥》, The Bridges of Madison County 翻译成为《廊桥遗梦》等。无独有偶,英文电影片名翻译也存在些误导型典型案例,标题意图与原意相距甚远,并且未能达到电影制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文电片名的翻译应当遵循以下原则: 1.尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英文电影The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人” 2.注意文化差异原则。文化是一个社会的信仰和实践的整体。作为流行艺术,电影是文化现象和思想潮流的社会产物。因此要认真考虑文化因素,使片名的文化价值在目标文本中得到很好体现。例如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,cuckoo 本身是杜鹃的意思,但是这是英语的一个俚语,意思即为疯人院,因此不能翻译成为“飞过杜鹃巢”而是“飞越疯人院” 3.注意简洁新颖和想象原则。好的电影片名翻译可以引起想象力,刺激观众的观看欲望。如英文电影 SPEED, 在香港,SPEED被翻译成“生死时速”,而在国内被译为“速度”。“速度”是字面上直接翻译,毫无电影实际情节上的悬念和紧张感。相比之下,“生死时速”可以说即使没看到电影介绍或海报,只要看到这四个字,你会感到电影的紧张气氛,马上就知道这是一个速度关乎生死的故事 (二)翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们认为文本的原?x者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假日》, The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《与狼共舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果更加生动。如英语电影Patton 被译成“巴顿将军”,这有助于观众了解电影主人公身份和

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档