浅谈文学翻译中的异化与归化.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文学翻译中的异化与归化.doc

浅谈文学翻译中的异化与归化   【摘要】异化与归化是文学翻译中两种常见的手段,译界对文学翻译到底应异化还是归化颇有争议。本文从异化和归化的定义着手,陈述二者在译界的争论焦点以及在文学翻译中的运用,旨在阐明异化和归化是相互补充、相得益彰的。   【关键词】文学翻译;异化;归化      一、 引言   异化,即翻译以译语文化为中心;归化,即翻译以源语文化为中心,是处理文学作品中的文化因素的两种策略。一直以来,我国翻译界对文学翻译应该异化还是归化争论不休。   中国的文学翻译始于晚清。“从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,中国的文学翻译大致是以归化为主调” [1]。归化法要求译者向源语读者靠拢,采取源语读者所习惯的语言表达方式来传达原文的内容。“这种译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感” [2] P269-282,符合源语读者的心理水平。因此,林纾使用文言文来翻译西方小说,傅东华在翻译《飘》时,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了“郝思嘉” 、“白瑞德”,等等。   归化法以源语文化为出发点,以源语读者为核心,为强调译文地道生动,往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于源语文化的框架之内。由此造成不忠实于原文,甚至对原文的歪曲,不能传达源语世界的现象,“无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流而是文化凝血” [3]P29。随着世界各民族文化交流的发展,人们越来越渴望了解自身以外的异域文化,阅读原汁原味的文学作品,异化的呼声也越来越高,如鲁迅主张“宁信而不顺”。异化法不仅帮助源语读者了解译语世界的现象,增进文化交流,而且给源语语言注入新鲜力量,促进了源语语言的发展。   笔者认为,文学翻译是国际间文化交流的主要载体,既要向源语读者展现译语世界的风情和文化,又要让源语读者接受。归化和异化在翻译实践中应该是相互补充,相得益彰的。   二、 归化与异化的定义   1813年,德国古典语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。”施莱尔马赫在这里只描述了这两种方法,并没有给它们命名。   1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(L. Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译。   汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation”和 “alienation”,第二对是“domestication”和“foreignization”。   assimilation来自于拉丁语,原义为“make similar”。用在翻译中,指“经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。”[4]   而“alienation”则相反,在翻译过程中,它“力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到陌生,意识到在读一部译作。” [4]   1995年,Venuti提出了“domestication”和“foreignization”这对术语。他从文化不平等的视角出发,认为归化翻译实际上是一种帝国主义式的文化掠夺行为,是“强势文化(dominant culture)为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化的特点,使之符合强势语言与文化的规范” [4]。而异化是反抗强势文化殖民政策,为弱势文化争得一席之地的一种手段,因此,“domestication”和“foreignizing”比“assimilation”和“alienation”多出了一层反文化殖民的含义。   基于上述对中英文三对术语的对比,刘艳丽,杨自俭给归化和异化做出了如下定义:   “归化和异化是译者针对两种语言差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与应用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档