- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下汉字成语英译策略探究
功能对等理论下汉字成语英译策略探究 摘 要:汉字成语是汉语文化的沉淀和跨文化交际的重要组成部分。本文探析功能对等理论下汉字成语英译策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法。以功能对等理论为指导将汉字成语英译,利于跨文化交际,展示了对文化的珍视
关键词:功能对等理论;汉字成语;翻译策略
作者简介:付朋月,华北理工大学研究生,研究方向为翻译方向;贾珍霞,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语教学部主任
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-14--02
引言:
上世纪60年代初,人们对翻译的探讨程度加深,试图从语言学与交际学角度研究翻译。功能对等理论也称“动态对等”理论,由里厄(E.V.Rieu)最早提出,奈达受启发从语言学的角度结合翻译本质,在著作《翻译科学探索》中提出“动态对等”,并在《翻译理论与实践》中深化该理论,即译文读者读译文的反应要与原文读者读原文的反应一致。之后,为突出“功能”和减少对“动态”的误解,他在《从一种语言到另一种语言》中改为“功能对等”。1969年,奈达正式提出功能对等理论
功能对等理论指出实现理想的翻译应找出最接近的自然对等,注重原语与目的语的对应。同时,译文读者的感受要与原文读者感受一致,关注读者的反映
功能对等理论重“语义”功能,其次为“形式”功能。语义功能强调表达方式自然,能够将译文读者与它所在的文化语境中的行为联系。形式功能重视原文信息的形式。运用功能对等理论需注意四要素:译文意思要正确;传达原文的情感与规范;语言要像原文自然;原文读者感受与译文读者感受应一致
1、关于汉字成语英译
1.1汉字成语表分类
汉字成语具有特殊性,内涵丰富、短而精炼。成语常含有褒贬义情感色彩。成语使用得当,语言会铿锵有力。翻译成语时要了解其所指内容与情感,表达力度应与原语一致
汉字来源常是以下方面:一是生活习惯,如安家立业、饱经风霜;二是风俗人情,如雪中送炭、知恩图报;三是寓言故事,如揠苗助长、掩耳盗铃;四是历史故事,如完璧归赵、纸上谈兵;五是信仰传说,如安贫守道、舍生取义;六是文人作品,如柳暗花明、世外桃源。译者进行成语翻译往往要了解其来源与内涵,否则很难翻译准确
1.2汉字成语英译现状
汉字成语英译现状存在不足。汉字成语凝结中华文化,成语翻译既是语言交流,更是文化交流。受地域、历史、习俗、信仰的影响,不同民族形成文化差异,许多汉字成语在英译时并未考虑这些因素,只注重语言文字转换,忽略深刻的文化内涵。译出的成语要么难于理解,要么与原义大相径庭
成语承载丰富的文化内涵,成语英译应达到学术标准并传播文化。所以,应该基于功能对等,考虑译文读者反应,追求译文读者感受与原文读者感受一致,实现语义功能对等
2、功能对等理论下的汉字成语英译策略
功能对等理论主张语义对等与读者反映论,用该理论英译成语,常采用以下方法:直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法
2.1直译法
功能对等理论主张译文读者和原文读者产生相似读后感。当汉语成语按照字面意思直译后的英文蕴含和原语相同的文化意象,且这一文化意象容易被目标读者接受时可采用直译法。直译往往采取文本语言对等,关注形式和字面本身,将一种语言信息准确转换为另一种语言信息即可。涉及到人们的生活习惯类的汉字成语常采用直译法,如:
改邪归正(mend ones ways) 三思后行(Look before you leap)
捕风捉影(catch at shadows) 不劳无获(No pains, no gains)
2.2意译法
基于功能对等理论采取意译法常适用于寓言故事类汉字成语的英译。功能对等理论注重译文读者的感受,意译在一定程度上迎合译文读者。意译指翻译原文的大致含义,不追求逐字逐句翻译。功能对等理论主张把原语的深层结构转换为目的语的表层结构,用目的语中相应词汇解释原文本内涵,形式更自然。该理论指导下用意译法十分恰当。大多数寓言故事类成语只读字面无法了解原语表达含义,需要追根溯源,意?g可达到表述功能准确,如:
水中捞月(fish in the air) 空中楼阁(castle in the air)
画蛇添足(paint the lily) 叶公好龙(professed love of what one really fears)
这些成语具有一定引申含义,取字面意思不能表达透彻。意译法符合英文风格,便于译文读者理解
2.3归化法
此方法适用风俗人情与信仰传说类汉字成语翻译。归化法指内容正确前提下,减少翻译腔,译文更显通顺自然。归化法的目的是贴近译文读者,
文档评论(0)