- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要:《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是,绝对是误译的不下100条,译义不全或不精者更多,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问,不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、 英美法学的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱,但不失为一个研究文化影响翻译的范例。
?
关键词:《新编法律英语术语》;词典翻译;文化误译;个案研究
?
翻译是不同文字的转换,往往更是对不同文化的解读;所以误译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典;所以词典,尤其是专业词典,既是翻译的工具,又是文化传播的使者。译好了,嘉惠士林;译坏了,就可能贻害无穷。本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》(New Glossary of English Legal Terms),以下简称《术语》),由法律出版社于2000年出版。词典共237页,英文释义和中文释义并列。我把它拿来作为个案讨论,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述,编者应是有相当水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题,而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。以本文题头的中、英文句子为例。kickback(页128)的英文释义是the practice of a seller of goods or services paying the purchasing agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to induce the agent to enter into the transaction,指的是销售方为了引诱采购方购买他的物品或服务,拿出一部分销售额私下给采购员。这不是西方文化特有的现象,中文里有一个人人都耳熟能详的名词———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法酬金”已属勉强,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。授受回扣在美国是一种犯法行为,应受惩罚,在这一点上中西文化或有不同,但根据的决不会是“印度法”。Indian Law(area of law relating to Native Americans,页114)事实上不关印度的事。早期殖民者误把美洲大陆当作印度,把土著人称为“Indian”(印第安人),于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词,而建议用Native American。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内涵上的差别,仍然都译成“印第安人”。在法制健全的国家,某人的某一行为是否触犯法律要等法院判决之后才算数。在此之前,他们原则上还保有一个公民的基本权利,所以治安和检察机关要从法院拿到warrant(an official written order from a competent authority directing the doing of a specific act, especially one directing the arrest of a person or persons issued by a court,body or official or the research of someone’s home,页231),即逮捕证(令)或搜查证(令),才能收押犯罪嫌疑人或搜查犯罪嫌疑人的住处,否则即属非法,所得证据无效。典型的例子是不久前的辛普森一案。《术语》把这个词译成了“委任状、许可证”。后者尚可,前者大谬。定罪之人坐监狱,中外皆然。只是中文名曰“囚犯”,英文习称inmate(one is committed to an institution such as a prisoner at a prison, 页117)。《术语》把这个词译成“同居者、同住者”,实非本意。此书与刑法和诉讼法相关的词条被误译的还有:legal assistant(paralegal,页131),《术语》的英文释义失之太简,中文译成“法律救助”是张冠李戴。这儿指的其实是律师助理(a person with specialized training who assists an attorney),指受过相应的训练、帮助律师办案的人。“法律救助”在英文中倒是可以用relief这个词的,《术语》却译成了“采邑继承税”。opinion(the reason given for a court’s judgment finding or conclusion, as opposed to the decision, which i
文档评论(0)