- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“内忧”、“外患”夹击下的纯净——论全球化背景下汉语语言文字的出路论文.doc
“内忧”、“外患”夹击下的纯净——论全球化背景下汉语语言文字的出路论文
【摘 要】全球化带动了语言文化的交流,尤其是英语语言文化的广泛传播,这也给汉语的使用造成了一定影响;同时,网络语言的兴起更是引起了诸多不规范的汉语用法。笔者认为,在这种“内忧”“外患”夹击的情况 【摘 要】全球化带动了语言文化的交流,尤其是英语语言文化的广泛传播,这也给汉语的使用造成了一定影响;同时,网络语言的兴起更是引起了诸多不规范的汉语用法。笔者认为,在这种“内忧”“外患”夹击的情况下,汉语使用者应规范汉语的使用,包括抵制过度欧化的中文以及反对滥用网络语言,以保持其语言文字的生命力和纯洁性。
【关键词】全球化;西化中文;网络用语;后殖民
去年举行的第三届全国中小学生创新作文大赛中,重庆赛区二百多篇作文因滥用网络语言而被取消了参赛资格。这一做法显示了组委会保护汉语纯净性的决心,同时,也给我们敲响了警钟,语言不规范已不知不觉地侵入了青少年的汉语写作。
近年来在全球化的大背景下,虽然中国一直保持贸易顺差,但是在文化产品方面却处于明显劣势。全国政协外事委员会副主任赵启正在2006年两会期间曾提出,“文化逆差”正在制约中国成为世界强国,并列举了我国图书、电影等文化产品出口的数据为证(卢新宁,2006)。介于中国的经济发展和科技腾飞,笔者认为,造成这种文化逆差,恐怕不仅仅是经济、科技实力的差距。
台湾著名文化人士南方朔曾在2005年的“世界中文报业论坛年会”说,中华文化拥有悠久传统,但是在全球化时代,很多东西已经被当作“老古董”丢掉了。汉语语言文字的传承与发展饱受外来文化(尤其是英语文化)的侵袭,外译汉作品中欧化中文比比皆是,如余光中先生当年所说的“的的不休”;在其内部也遭受了网络用语等不规范用语的冲击,许多缩略语、生造词、流行语、行话、黑话弄得读者不知所云。相反,在中国文化的对外传播过程中,不仅中译外作品数量和种类有限,而且在汉译外时多采用归化手法,迎合目的语的行文习惯和文化背景。这些现象不禁不让人思考全球化背景下汉语语言文字的出路。
笔者认为,在经济政治全球化已然成为现实的今天,汉语自身的规范是其语言文字寻找出路最有效的手段,包括抵制过度欧化的中文,以及反对滥用网络语言。而随后要做的,则是在汉译外时采取韦努蒂所说的异化翻译策略,从而通过汉语中一些独特的意象来传播中国文化。第一步没有做好,传播出去的可能不是规范的汉语,一些行文特征说不定还来自于外语,这就起不到传播文化的作用,因此,第二步就无从谈起了。
在全球化时代保全汉语语言文字的纯洁性,并不是严格禁止英语等外语的影响,这是不现实也是不必要的。正如有人宣扬“后殖民时代我们不过圣诞节”,这种否定文化多样性的行为,颇有民族主义的色彩,过犹不及。这样抵制所谓的“英语对汉语的侵蚀”,恐怕会适得其反。歌德曾说:“语言的力量不在于拒绝外来影响,而在于吸收它们。”(笔者译自Berman,1992:1),可见语言文化间原本就存在的交融和谐、互利互助的关系,兼容并蓄才是发展的大计。后殖民时代欲保持中国文化的纯洁性,显示出一种强烈的民族意识和保护传统文化的决心。只是走到了全球化的今天,一点外界渗透都不允许,未免太不现实了。英语和中文、盖尔语、印地语为何非要是单选题(虽然笔者不否认它们之间存在一定的竞争关系),各自都是人类智慧库中的一部分,一定的交流、借鉴、变化、发展、融合、分化岂不是在丰富人文主义的共有资产?例如,根据王克非基于汉英语料库的研究(2002:458-463),被动语态的运用已悄然从汉语的非常态成为了常态,这是自然发展的过程,如果人们普遍接受,那么,该现象本身无所谓好坏。可是如果后殖民被贴上了明确的国别标签,戴上了爱国主义的帽子,而少了一份冷静和平和之心,那么离其多元文化的口号也就渐行渐远了。
同样,保护汉语语言文字的纯洁性也不是说我们要从白话文回归到文言文,这种做法劳师动众、意义不大。北京社会科学院哲学所研究员王文元认为,中国目前的语言危机主要是文言文的危机,提倡大家保护古文。笔者倒认为大可不必,既然作者自己都承认,“白话文比文言文易学、易懂、易传播;白话文是科学论文之最佳书写文体;白话文口语直截了当地表达意思;白话文有时代感” (金燕,2006:85),那为什么非要所谓的“传统”呢?这就像好好摆在博物馆里的古代器皿,非要拿出来做日常用途,不见得是对文物的尊重和保护。
那么,究竟该如何维护汉语的纯洁性呢?笔者认为,要规范汉语语言文字,就必须抵制“外患”。首先要意识到,汉语自身就已具有完备的表达作用,绝大多数情况下无须借助别的语言来阐述一个概念。当然,一些新兴事物的音译除外。诚然,“语言是一个开放的动态系统,吐故纳新需要吸收外来新词语”(谢华,2001:70-72),但时下许多年轻人说中文时都要夹带一些英语、粤语或
文档评论(0)