- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意译法(Free Translation) 如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留 意译法举例 例1:文字处理机 This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing 输入千言万语,奏出一片深情 例2:We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM美国国际商用机器公司) 唯我电脑,成效更高。 例3:Every time a good time.(McDonald’s) 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳) 创译法(Creative Translation) 创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。 创译法举例 例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空) 例3:Quality Services for Quality Life. (康乐及文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿 例4:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽! 例5:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。 增补型翻译(Supplementary Translation) 这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语 增补型举例 Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空。(韩国航空) Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表) Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒。(三星电子) Anytime (Global Express, Logistics Mail) 随时随地,准时无误。(TNT 快递服务) 套译法(Parody) 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。 套译法举例 A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) 套译法举例 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》作者把它用于香烟广告中,利用了ends 的双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂” 谐音 apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑) Oh, I see! 哦! 我看见了! ( OIC 眼镜公司) Intel Inside. (Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) 四字译法 Good?to?the?last?drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Take?TOSHIBA,?take?the?world.??拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)? Join?Worldenglish?,Enjoy?Englishworld.?(新世界国际英语)?国际英语,?欢乐无限。? Ask?for?more
文档评论(0)