- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从交际语用失误的视角解读 新世纪汉英大词典
赵秀华 上海大学外语学院
[摘要]本文将语用学与词典翻译相结合,在语用学理论的指导下,分析《新世纪汉英大词典》翻译中所存在的交际语用失误,以及导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。
[关键词]交际语用失误 词典翻译 汉英词典
一、引言
双语词典本身就是一种翻译。翻译的好坏直接影响到双语词典质量的优劣。语用学主要涉及的是语言在真实语境中的应用,并且区分了句子意义和说话者的真正意图。通过这两种区分,语用学解释了为什么话语即使在语法正确的情况下,也会导致交际的失败——语用失误。语用失误的本质是某种特定语境中的话语不当。这种话语不当恰恰是对文化差异的无知反应。利奇(1983)把语用学分为语言语用学和交际语用学,托马斯(1983)在此基础上把语用失误也分为两种,即语言语用失误和交际语用失误。因篇幅有限,语言语用失误本文不作介绍。交际语用失误表现为不了解目的语(target language)的语言习惯或表达方式,或简单地将母语与目的语的字面意义等同起来,因而误用目的语的表达方式,或按母语的语义或结构套用目的语的表达方式。很多学者做了语用失误方面的研究,如孙亚(2002)、邴瑄(2004)、刘艳秋(2005)、陈娴(2005)、朱静(2006)、黄燕萍(2007)高晓梅、关立新(2008)等。
二、汉英词典翻译中的交际语用失误
在汉英词典翻译中,交际语用失误主要是由于词典编纂者对某些汉英词汇的内涵意义的无知、价值观念和文化差异的不了解等造成的。
(一)辨认词汇内涵意义时的失误
内涵意义指与一个单词的概念意义相关的特殊价值或联想,是文化特有的,因团体不同而有差异。在汉语中,一提到“海燕”,人们就联想到搏击风浪的勇敢者、奋进者的形象。然而,在西方,‘petrel’有不祥之兆的含义。类似的词还有很多,如龙和dragon, 凤和phoenix, 喜鹊和pied magpie等。再如,以“黄色新闻”为例,该词典的翻译为:yellow journalism; sex news 笔者认为不够妥当。
(二)传递价值观时的失误
对于双语词典的翻译人员而言,他们不仅要提供语法正确的对等词,而且要提供语用正确的信息来解释词的准确意义。对于代表中国特色文化词语的翻译,我们应当更加慎重。如“寒门”在该词典中的翻译为:书1.humble and poor family:出身~be born in a poor family 2. 谦my family ,但没有明确指出旧语这一标记特征。
(三)翻译文化色彩词时的失误
词汇空缺现象是指一种语言中有的词在另一种语言中难以找到对应的词,这类词主要涉及东西方民族特有的历史文化现象或观念,常被称作文化色彩词[1]。以“阿姨”为例,“阿姨”可以指 “大姨”、“二姨”、“小姨”、 “姑妈”、“舅妈”、“婶婶”、“伯母”等词,在英语中只有一个‘aunt’来表明这些亲戚关系。同时,汉语中,‘阿姨’这个词还可以用来称呼妈妈辈的那些女士,然而,西方女士觉得被陌生人称为‘阿姨’会很难堪。《新世纪汉英大词典》的翻译没能体现出这种文化差异。
三、汉英词典中避免交际语用失误的对策
因为词典的篇幅有限,为了防止词典的部头过大,笔者建议,词典的编纂者利用语料库检索出学生易出现语用失误的词汇,然后对这些词汇采取对策如下:
(一)增加文化注释栏,提供文化背景信息
导致交际语用失误的根本原因之一,是说话者对某些具有特定文化内涵意义的词汇的误解。为了让外国人更好地理解这些词汇,笔者认为,在汉英词典中可以适当地加入文化背景信息,而不是仅仅解释汉语文化的特殊性或起源。
以“龙的传人”为例,名descendants of the dragon---the Chinese nation 《新世纪汉英大词典》
descendants of the dragon---blue blood or noble descendants(esp. metaphor for the Chinese nation) [Cultural note]: Worshiped by Chinese people, dragon is an honorable animal symbolizing power and right。The emperor in feudal society regarded himself as the son of the dragon。Thus the Chinese nations are the descendants of the dragon。
显而易见,修正后的版本中的文化信息很清晰地呈现在外国学习者面前。他们了解到“龙”在中国是一种受人尊敬的动物,而不是西方文化中阐述的“怪
文档评论(0)