从公示语翻译角度看语言生态环境建设.docVIP

从公示语翻译角度看语言生态环境建设.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从公示语翻译角度看语言生态环境建设 [摘要]公示语翻译涉及到一个城市的对外形象,是语言生态环境的组成部分。语言生态环境又是社会生态环境的重要组成,同时服务于社会生态环境建设。由于种种原因,公示语翻译存在语言运用混乱和语言污染严重等不和谐的现象,成为语言生态环境建设的障碍之一。文章以语言生态学和翻译理论为基础,以武汉城市圈旅游景点木兰天池公示语翻译为突破口,从公示语翻译的角度探讨构建良好语言生态环境的途径。   [关键词]公示语;翻译;语言生态环境   [中图分类号]H059   [文献标识码]A   [文章编号]1672-2728(2013)03-0132-04   一、引言   “语言生态”(Language Ecology)这一概念是豪根(Haugen Einar)于1971年提出来的,他所说的“语言生态”是指“特定的语言与环境之间的相互作用关系”。语言生态学是研究语言与其生存环境的关系的新兴学科,它强调语言生态环境的构建、语言的规范性、语际和谐等方面。   在低碳社会标准的大环境下,我们提倡能源的节约,环境的保护,这是硬环境建设的重要指标;而一个社会的和谐发展也离不开软环境建设。“语言生态环境”建设是一个城市精神文明建设的重要组成部分,也是和谐社会建设与发展的需要。语言生态是社会生态的映射,与社会的政治、经济、文化、教育等紧密相连。构建良好的语言生态环境是社会主义生态文明建设的需要。语言生态从其表现形式上可分为不和谐型语言生态与和谐型语言生态。前者的主要特征是语言运用混乱和语言污染严重、语言与语言之间的关系不融洽、语言规范没有明确统一的标准等诸多方面(冯广艺,2009)。本文所讨论的语言生态环境主要是指语言的规范性、得体性和经济性,即用正确、简练、合适的语言给受众带来生活上的便利和心理上的愉悦。但是,在一些公共场所,语言生态环境污染的现象很严重,妨碍了社会主义精神文明建设和影响了对外开放的良好形象。因此,构建和谐的语言生态环境,充分发挥语言的交际功能和服务社会的功能已经迫在眉睫。   公示语是一种实用文本,公示语翻译质量体现一个城市对外开放程度和水平,同时,也会对地方经济造成直接或间接的影响。没有好的自然生态环境,人们无法生存得安全、舒畅;没有好的语言环境,人们无法生活得方便、和谐。没有准确无误的公示语双语标识,会给地球村的村民带来沟通上的障碍、不便。因此,建设良好的“语言生态环境”同保护我们人类的自然生态环境一样重要。   然而,由于缺乏综合控制、管理手段,公示语翻译错误已经成为语言生态环境建设的障碍。从两型社会建设的要求来看,公示语翻译错误是一种资源浪费,更是一种语言环境污染,它制约了城市的进一步开放和对外交流。   二、公示语特点及功能   公示语(public sign),又名揭示语、标识语,是一种常见于公共场所的特殊文体(杨全红2005),或用寥寥文字,或用简明图示,或图示配以简明的文字,表达对受众的某种要求或引起受众的某种注意,如路牌、招牌、广告语、海报横幅、宣传口号等。公示语一般是制作在标牌上向人们传递告示、指示、提示、警示、标示、请求等信息(吕和发,2005)。它广泛存在于人们的生活中,如公共设施、公共场所、旅游景点等,与人们的生活息息相关。由于公示语一般是制作在标牌上,其语言必须简洁明了,通俗易懂,且多用名词、动词、名词短语、动词短语,避免使用完整的句子。   国内一些研究公示语的学者提出公示语主要具有四种主要功能(施建华,2008)。(1)指示性。这一功能较多地应用于公共场所,向公众提供信息服务,如机场安检(Airport Security),办理入住/离店手续(check-in/Check-out)。(2)提示性。此功能向受众者提醒某一需要引起注意的事件或现象,如“小心地滑”(Caution,Wet Floor),“油漆未干”(Painted)。(3)限制性。它是以相对委婉但直接、明白的语气向受众者提出要求,限制、约束对方,如“远离火源”(Keep Fire Away),“宾客止步”(Staff Only)。(4)强制性。这是公示语中语气最强硬的一种,受众者必须严格按照警示行事,如“禁止吸烟”(No Smoking),“仅限紧急情况下使用”(Emergency Only)。当然,一些公示语的功能并不是单一的,而是具有两种或两种以上的功能。   三、公示语翻译的理论指导   所谓语言的生态环境,指的就是语言的交际功能服务于人们日常交际和互动的功能,以及它所负载的全部认知属性、社会属性和生理属性(张伯江,2005)。由此可见,交际功能是语言生态环境的核心。如前所述,公示语是一种实用文本,其四种主要功能都离不开语言的交际功能这一核心。公示语的文本性特点要求译者很大程度上要从“读

文档评论(0)

tdmk868 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档