- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技3_增译法
Amplification in Translation 增译法 译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。 增词法(Amplification) 增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义 试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。 2. We won’t retreat; we never have(…) and never will(…). 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 这台激光复印机真是价廉物美。 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑) 1. Lexical Amplification 1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词 1. 1 增加动词 根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。 2)After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。 3)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。 英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。 1) He went to primary school in NY and high school in Chicago. 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。 2) Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易。 3) Courage in excess becomes foolhardiness, affection (…) weakness, thrift (…) avarice. 过度勇敢即成鲁莽 ,过度的爱即成溺爱, 过度节俭即成贪婪。 1. 2 增加名词 Adding nouns after abstract nouns在抽象名词后面增加名词 Adding nouns after concrete nouns 在具体名词后面增加名词 Adding nouns before adjectives 在形容词前面增加名词 Adding nouns after intransitive verbs 在不及物动词后面增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词 英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。 碰到这种情况的主语,如果不加字译出,
文档评论(0)