网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

简评英汉大词典补编.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简评《英汉大词典·补编》 李淑慎 《英汉大词典》有“补编”了,这是中国辞书界的一件大事,这意味着《英汉大词典》紧跟时代脚步,进一步丰富了自己的内涵。本文拟从《英汉大词典·补编》的可读性以及存在的不足两个方面对其作简要的评论。 一、《补编》的可读性 《补编》是一本让你翻开后兴趣盎然读下去的书。原因有以下几点: 1.令人耳目一新的例句。《补编》共提供“旨在征义、昭显用法或提供社会、文化等方面背景信息的例证约8000条,例中80%以上为编者直接从英美报刊及因特网采集筛选所得”。例句均较长,一般有30—40个词,有的例句更长。这些例句给读者提供了理解该词条形象生动的文化背景。这仿佛是为每个词条设计了一个个小故事。人是最容易记住故事的,所以以故事为依托的词条也就能牢牢地记住了。每一词条配有多个例句,从不同角度进行阐释,或说明词目词的起源和发展状况,或说明该词所涉及的方面。以多个例句作参照系,该词条的内涵也就更准确地定位于读者脑中。 2.简洁、生动、明快、紧跟生活步伐的新词。随着生活步伐的加快,人际交流也显得短、平、快。这个趋势也表现在新词上,即新词简短、形象的特点(这也是许多新词词典共同的特征)。随手举几个例子吧:“cando a. 积极的、自信的、有决心的”,“hotbutton 敏感问题;一触即发的敏感部位”,“microserf n. 网奴,沉溺于网络的人”。简洁的特点表现在许多缩略词上,如“econobox 经济汽车、小型车”是由economical和box缩合而成;“Bschool n. 商学院”是由business school缩略而成;“brill a.(俚)极好的”是由brilliant缩略而成。形象的特点也可在仿造词中找到,如“black carpet黑地毯;〈喻〉不友好的招待”是仿red carpet造的。所有这些形象、富有动感的词让人过目不忘。《补编》紧紧跟踪英语的发展,将这些新词语都及时收录入典,不仅为我们提供了新的语言知识,从一个侧面展示了英语发展的趋势,而且也为词典使用者带来了乐趣。 3.词条的知识性强。《补编》收录了科技、社会生活、文化等多方面的新词。如电脑方面的“bozo filter傻瓜过滤器”,“bookmark 书签”;医学方面的“bovine spongiform encephalopathy 牛海绵状脑病,疯牛病”;社会文化方面的“generation Y Y一代(人)”;电器方面的“HDTV高清晰度电视”等。阅读这些词条有助于开阔视野,增长见识,仿佛触摸到了许多学科发展的脉搏。 4.每一例证后都标明出处与时间。《补编》为每一个例句都注明了出现的时间和出处。这是复现了历史的记录,既可以让读者明确事件发生的背景,又为他们进一步了解有关的知识提供了信息源。如“HaleBopp 海尔—波普彗星”的第二个例句标明的[97/12/2 Newsweek,30],既告诉读者这颗彗星4200年来首次飞过地球的时间,又告诉读者可以 在Newsweek中找到更多有关它的信息,有助于学术研究和交流。又如1997年英国王妃戴安娜死后,涉及“stalkerazzi 追猎摄影者,狗仔队”的文章一时频频出现在各报纸、杂志上。stalkerazzi 一时成了时髦词。但据《补编》该词条第一个例句后附的时间,可以知道早在1996年它已是一时髦词。可见,为例句标注时间与出处很有意义,有助于读者了解词语的来龙去脉。 二、与编者商榷的几个问题 1.有些例句的翻译受英文句式的影响,译文显得僵硬。如:“bovine spongiform encephalopathy”词条中的例句中有“No cases of bovine spongiform encephalopathy(BSE),the scientific name for mad cow disease,have ever been detected in U.S.herds. 在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,这是疯牛病的学名”。该句翻译明显受到英文定语从句的影响,译得不符合汉语的表达习惯,似可改译成:“在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,即俗称的疯牛病。” 又如“trash television”条中有:“Quite obviously trash TV wouldn’t be suddenly sweeping up those golden ratings if it wasnt fulfilling some deep human yearning,perhaps even a relatively fresh yearning. 垃圾电视显然不会在突然间横

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档