- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简评《英汉大词典·补编》
李淑慎
《英汉大词典》有“补编”了,这是中国辞书界的一件大事,这意味着《英汉大词典》紧跟时代脚步,进一步丰富了自己的内涵。本文拟从《英汉大词典·补编》的可读性以及存在的不足两个方面对其作简要的评论。
一、《补编》的可读性
《补编》是一本让你翻开后兴趣盎然读下去的书。原因有以下几点:
1.令人耳目一新的例句。《补编》共提供“旨在征义、昭显用法或提供社会、文化等方面背景信息的例证约8000条,例中80%以上为编者直接从英美报刊及因特网采集筛选所得”。例句均较长,一般有30—40个词,有的例句更长。这些例句给读者提供了理解该词条形象生动的文化背景。这仿佛是为每个词条设计了一个个小故事。人是最容易记住故事的,所以以故事为依托的词条也就能牢牢地记住了。每一词条配有多个例句,从不同角度进行阐释,或说明词目词的起源和发展状况,或说明该词所涉及的方面。以多个例句作参照系,该词条的内涵也就更准确地定位于读者脑中。
2.简洁、生动、明快、紧跟生活步伐的新词。随着生活步伐的加快,人际交流也显得短、平、快。这个趋势也表现在新词上,即新词简短、形象的特点(这也是许多新词词典共同的特征)。随手举几个例子吧:“cando a. 积极的、自信的、有决心的”,“hotbutton 敏感问题;一触即发的敏感部位”,“microserf n. 网奴,沉溺于网络的人”。简洁的特点表现在许多缩略词上,如“econobox 经济汽车、小型车”是由economical和box缩合而成;“Bschool n. 商学院”是由business school缩略而成;“brill a.(俚)极好的”是由brilliant缩略而成。形象的特点也可在仿造词中找到,如“black carpet黑地毯;〈喻〉不友好的招待”是仿red carpet造的。所有这些形象、富有动感的词让人过目不忘。《补编》紧紧跟踪英语的发展,将这些新词语都及时收录入典,不仅为我们提供了新的语言知识,从一个侧面展示了英语发展的趋势,而且也为词典使用者带来了乐趣。
3.词条的知识性强。《补编》收录了科技、社会生活、文化等多方面的新词。如电脑方面的“bozo filter傻瓜过滤器”,“bookmark 书签”;医学方面的“bovine spongiform encephalopathy 牛海绵状脑病,疯牛病”;社会文化方面的“generation Y Y一代(人)”;电器方面的“HDTV高清晰度电视”等。阅读这些词条有助于开阔视野,增长见识,仿佛触摸到了许多学科发展的脉搏。
4.每一例证后都标明出处与时间。《补编》为每一个例句都注明了出现的时间和出处。这是复现了历史的记录,既可以让读者明确事件发生的背景,又为他们进一步了解有关的知识提供了信息源。如“HaleBopp 海尔—波普彗星”的第二个例句标明的[97/12/2 Newsweek,30],既告诉读者这颗彗星4200年来首次飞过地球的时间,又告诉读者可以
在Newsweek中找到更多有关它的信息,有助于学术研究和交流。又如1997年英国王妃戴安娜死后,涉及“stalkerazzi 追猎摄影者,狗仔队”的文章一时频频出现在各报纸、杂志上。stalkerazzi 一时成了时髦词。但据《补编》该词条第一个例句后附的时间,可以知道早在1996年它已是一时髦词。可见,为例句标注时间与出处很有意义,有助于读者了解词语的来龙去脉。
二、与编者商榷的几个问题
1.有些例句的翻译受英文句式的影响,译文显得僵硬。如:“bovine spongiform encephalopathy”词条中的例句中有“No cases of bovine spongiform encephalopathy(BSE),the scientific name for mad cow disease,have ever been detected in U.S.herds. 在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,这是疯牛病的学名”。该句翻译明显受到英文定语从句的影响,译得不符合汉语的表达习惯,似可改译成:“在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,即俗称的疯牛病。”
又如“trash television”条中有:“Quite obviously trash TV wouldn’t be
suddenly sweeping up those golden ratings if it wasnt fulfilling some deep human yearning,perhaps even a relatively fresh yearning. 垃圾电视显然不会在突然间横
您可能关注的文档
- 肝血管瘤诊治指南.doc
- 肠出血性大肠杆菌.doc
- 肠道传染病的控制体会.doc
- 肠道传染病防治知识.doc
- 股份转让案例:父母能否把股份转让给子女.doc
- 股权转让营业税计缴需区分上市公司与非上市公司(修改稿).doc
- 股票客户沟通技巧话术.doc
- 股票板块分类大全.doc
- 股静脉穿刺置管术记录.doc
- 股骨头坏死要如何鉴别诊断.doc
- 2024年学校党总支巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料3.docx
- 2025年民主生活会个人对照检查发言材料(四个带头).docx
- 县委常委班子2025年专题生活会带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”对照检查材料四个带头:.docx
- 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料5.docx
- 2024年度围绕带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个方面”自我对照(问题、措施)7.docx
- 2025年度民主生活会领导班子对照检查材料(“四个带头”).docx
- 国企党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料(五个带头).docx
- 带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等(四个方面)存在的问题整改发言提纲.docx
- 党委书记党组书记2025年带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- 2025年巡视巡察专题民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)