- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践课的感悟
翻译实践课是安排在第六周到第九周,在上翻译实践课之前,我有这样的疑问:我们不是有翻译理论与实践课吗,为什么还要上翻译实践课?本身翻译理论与实践课老师就会给我们一些翻译的练习,让我们自己在实践中慢慢提高翻译的能力,那么这样安排四周的翻译实践课是不是有点多余了?
但是,当上了第一次的翻译实践课,就彻底改变了我的想法,翻译实践课所上的内容和我之前所想的截然不同。课堂上老师并不是讲解一些翻译的一些理论,或是给我们一些翻译的素材,让我们进行集中式的翻译练习。在翻译实践课上老师给我们介绍了一种计算机辅助翻译软件Trados,并以PPT的形式向我们讲解这个翻译软件的使用程序和方法。
刚开始接触这个翻译软件的时候,会觉得软件再厉害,也比不过人的大脑,可是在某些方面,尤其是存储和记忆方面,人的大脑确实是比不上软件的记忆功能。人的大脑加上计算机的辅助,会大大提高翻译的效率。在学习这个翻译软件中了解到:译者在使用Trados翻译的过程中,用 Trados提供的工具存储起来,放到主要的数据库中,一个是句料库,一个是术语库。在进行翻译工作的时候,只要是句料库中和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你完成相同的句子,在Trados成为100%完全匹配,自动插入译文,不需要你再翻译类似的句子。使用翻译软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网络上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人参考,做到多人同步高效工作。Trados还有一个优点。如果给我们一个文档去翻译,但是它的排版和格式都比较复杂,还带有很多的图片,或许我们有能力把它本身的内容翻译出来,但是如何把原文和译文做成一样的排版和格式,是一个很困难的问题。Trados很好的解决了这一方面的问题。当你用翻译软件把翻译完成的时候,软件会把译文调成和原文一样的格式和排版。当然这个翻译软件的优点还远不止这些。对于以后想从事翻译工作的人来说,如果能够学会很好的使用这款翻译软件,会给他们的翻译工作减轻很大的负担, 提高他们工作的效率。
在翻译实践课的最后一周老师给我们一项翻译作业,就是利用这个软件翻译一篇学术性较强的文章,它的文章的排版也算是相对复杂的,应该是真正的翻译实践。在翻译的过程中,虽然在文章的排版上没有遇到什么大的困难,都是在文章本身的翻译,还是遇到了一下挑战。比如会遇到很多不认识的比较专业性的单词,不能很好的理清长句子的结构,语言组织能力不够等。
所以,我有这样感悟,软件并不是万能的,如果译者本身不具备很好的翻译能力。即使拥有再好的翻译软件,也只是纸上谈兵。
想成为一个合格的译者,我们还需要多方面的努力。我理解的合格的译者起码具体一下的能力:第一,应该具备一个良好的语言基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语的语言基础的同时也应该注意在中文基础上提高。而中文基础的薄弱和语言表达能力不够应该是我们最致命的弱点。第二,对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程。一个合格的译员,他肯定是经过一个相对较长时间的学习和严格的训练。而我们在平时翻译的练习却显得少之又少,不管是翻译的质量还是数量都没有达到一定的标准。第三,翻译要有广博的知识,对于很多知识要有了解,对于翻译科技,法律,医学方面的东西,就要求翻译人员对这些方面有一个充分的了解。第四,心态问题,翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博。你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,必须得经常去做,才能够做好。靠理论和刚开始学的知识是不够的,要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。
或许我们的语言表达能力不强,知识不够广博,也缺乏严格的训练,但是如果我们有一个积极进取的心态,不断学习,充实自己,一定会在翻译能力上取得很大的进步。
文档评论(0)