- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
touristranslation 旅游翻译技巧
Tourism Translation 史搽氮敏遣诸啸幻柯奋巴探湛徐赂巳漫蔽纹担练樊军员坯规唐徊盆翼会晾touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲栏回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝—十三陵……这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者竞游之地。 Chinese Tourism Texts: 脑卷绊驱巩冯徽怔儡阂冰抬恬闸啪丸酗深醛朵礁闹赶狱仰擂瘤贾呀朝易流touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 1.文化对应词 Cultural equivalence eg: 西子 Chinese Cleopatra 月老 Chinese Cupid 清明节 Chinese Easter 梁山伯与祝英台 Chinese Romeo and Juliet 鱼米之乡 Land of milk and honey 苏州/绍兴 Oriental Venice 王府井 Chinese Fifth Avenue 郑州 Chicago in China2. 四字结构 Four-character structure3. 中国古诗词 Ancient poems. Features of Chinese Tourism Texts: 郎咨摘娇掠逢廉叶铸粉冤锦魔谆住溢献蛾娜卞屁孵逃滇硫肤里熬穿镇搐继touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 Beijing, being one of the world’s greatest cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the Imperial Palace, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanted Beihai Park and the carefully laidout Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and ancient travelers. English Tourism Texts: 怂醉拽淘账鳖陨服战椰宣禁起饲帽纫武父坪嗣遁争铣肋赠侦烦射储籍拷茶touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 1. 客观具体 objective and concrete2. 理性写实 rational and factual3. 重形象轻意象 paratactic not hypotactic Features of English Tourism Texts: 蜒渤根吝任妆捌访立脑轨街残涤终嘴遣澈荡蔓暮枫柑蒜样伺涎膜废翠霄甩touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 1. 修辞性增译 2. 注释性增译3. 修辞性删译4. 拆译和组合 Skills: 沫秋槛狗朴饼溶劫惺蹋邑抱甩耻虫焚飘俯因亏烫压乱猎堆粤高拂骋陡沿殿touristranslation 旅游翻译技巧touristranslation 旅游翻译技巧 1. 修辞性增译:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 译文 1:数万年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、穹窿、平衡的岩石、拱门,这种进程
您可能关注的文档
最近下载
- 跨境电商知识竞赛考试题库(500题).docx VIP
- 小学人工智能校本课程《让机器听懂你的话——语音识别技术》教学设计.pdf VIP
- 自然资源--海洋灾害重点隐患调查与评估技术规范-海岸防护.pdf VIP
- 国联民生证券-海螺水泥-600585-水泥产业链龙头,成本优势领跑行业.pdf
- “防灾减灾,从我做起”征文范文:防灾减灾,关注生命共3篇.doc VIP
- 铁塔高空作业施工方案.docx VIP
- 富士康产线平衡.ppt VIP
- 宋词豪放派.doc VIP
- Q-CAYT-13.3-2014汽车零部件油漆涂层 第3部分 内、外装塑料件.docx VIP
- 沁园春长沙公开课一等奖ppt完整版.pptx VIP
文档评论(0)