关于中文和日语里人称代词的对照研究.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约7.64千字
  • 约 10页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报

关于中文和日语里人称代词的对照研究.doc

关于中文和日语里人称代词的对照研究 要点 日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考. 然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考. 关键词 第一人称 第二人称 第三人称 授受关系 目录 要点 序论 第一人称代词对照 第二人称代词对照 第三人称代词对照 授受动词对照 结论 感谢心语 参考文献 序论 一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句: 私は中国人です.(我是中国人) あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?) 彼はフランス人です.(他是法国人.) 从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的. 据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方. 第一人称代词对照

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档