- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ChapterⅡCommunicationTechnology剖析2
Chapter Ⅱ Communication Technology 本章学习指南 本章主要介绍通信技术的理论知识,内容涉及通信系统、移动通信、光纤、卫星通信和异步转移模式等。并选取了与各单元内容联系紧密的阅读材料,使同学们对重要的通信概念和较先进的通信知识有大体的了解。 通过本章的学习,读者应掌握以下内容: ? 通信技术的相关知识并能够掌握一定的通信技术方面的英语词汇 ? 熟悉专业术语 ? 能够用英语简单表达通信知识 Unit 7 Communications Systems 1. In its basic electrical sense, the term communications refers to the sending, reception and processing of information by electrical means. 本句可译为:从其基本的电学意义上来说,“通信”这一术语是指用电的方式来发送、接收和处理信息。 a) in … sense 在……(的)意义上 b) sending是由动词send转变成的一种名词形式,后面的processing也是从动词process(处理)转变成的名词。另外,冠词the在此统管了3个词,即sending, reception和processing。 c) by electrical means 意为“用电的方法”,它是说明sending, reception 和processing的逻辑状语,译成“用电的方法来发送、接收和处理信息”。 2.Radio communication was made possible by the invention of the triode during World War II. 本句可译为:二战时真空三极管的发明使无线电通信成为可能。 句中形容词possible在此作主语补足语,它是动词make要求的。 3.A modern communications system is first concerned with the collation, processing and storage of information before its transmission. 本句可译为:现代通信系统第一步的工作是在发送信息前对它进行整理、处理和储存。 a) 这个the修饰 collation, processing 和 storage 3个名词。 b) its transmission不能译成“它的发送”,因为 its 在此为名词transmission的逻辑宾语(即“发送”的对象),所以要译成“发送它”。物主代词的这一用法是比较难掌握、难理解的。 4.Finally we have reception, which may include processing steps such as decoding, storage and so on. 本句可译为:最后进行接收,其中可能包括像解码、存储等过程。 句中which 在此引导一个定语从句,修饰reception。 5.Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 本句可译为:在我们学习系统之前,必须要定义和讨论一些重要的术语。 a) one在此意为“我们;人们”。 b) define为动词,“给……下定义”。 6.The transmitter converts the message into a signal, the form of which is suitable for transmission over tile communication channel. 本句可译为:发射机把消息转变为信号,信号的形式要适合在通信信道中传送。 the form of which…是一个非限制性定语从句,其构成是名词+介词+which…本句中which 指代signal。 7.An unfortunate characteristic of all communication channels is that noise is added to the signal. 本句可译为:所有通信信道的一个不好的特征是信号上都叠加了噪声。 a) An unfortunate characteristic of all communication channels为本句
您可能关注的文档
最近下载
- 《客户服务与管理》教案 第5课 学会使用即时通信工具.pdf VIP
- 民爆信息系统网路服务平台.pptx VIP
- 《QCNPC41-2001-防喷器判废技术条件》.pdf VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第2课 熟悉客户服务人员的综合素质要求.docx VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第3课 学会使用电话服务工具.docx VIP
- 3《峨日朵雪峰之侧》同步练习(含答案)统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 第2课 让美德照亮幸福人生.pptx VIP
- 《峨日朵雪峰之侧》同步练习 统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 海马普力马PREEMA 1.8L、1.6升 电路图07-发动机和变速箱控制.pdf VIP
- 《客户服务与管理》教案 第1课 初识客户服务与管理.docx
文档评论(0)