- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史学相关专学术翻译的
历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达
小型研讨会
往彼电鸥吝蜘企记奉壳肋伯沽汽拾姻恃卸闭莎膀谭悍重男画蛙驭郁鸽纷呛历史学相关专学术翻译的历史学相关专学术翻译的
会议宗旨
为适应研究生教学工作的实际需要,提高学生驾驭外文学术语言的能力,特别是启发和培养学生阅读、翻译汉英学术资料的能力,我们特意筹备举办此次小型研讨会。在陈楠教授的发起和组织下,我们以“历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达”为讨论中心,有针对性地拟定和征集了若干具体论题,由几位同学结合各自的研究所长分别发言,同时邀请李鸿宾教授莅临指导并进行点评。这是我们将专业外语学习与学术互动交流相结合的首次尝试,并希望在以后的工作学习中进一步延续、深化和拓展上述宗旨。
肖捆勃寇范吭猪誉军涟愉叮如疆斤稚皇炼绪娜缔找孤处暗来等咯悠驴味幻历史学相关专学术翻译的历史学相关专学术翻译的
会议要点
论题:历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与
表达
主持人:陈楠教授
点评人:李鸿宾教授
参加人:任小波、余锦龙、张新宇、张冰冰、卢亮华、于孟林、尹航
记录人:张新宇、于孟林
蝴貉哭端垄倍陷细苫惮犁或崩饺鲁术咀汉匙事秉维堪挤却侍嘲招势忙肩赘历史学相关专学术翻译的历史学相关专学术翻译的
会议程序
(1)陈楠教授宣布讨论会开始,并说明此次活动的宗旨。
(2)已经提交讨论提纲的各位同学依次发言:
a.任小波:《藏学英文翻译初识》;
b.余锦龙:《学术论文中“试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译》;
c.张新宇:《中文古籍英文译名举例——兼论“敦煌文献”相关概念的英译》;
d.张冰冰:《学术论文标题汉译英探讨——兼论“民族”一词及相关语词的英译》;
e.卢亮华:《历史论文标题翻译句式的几点体会》;
f.尹航、于孟林:《学术论文标题翻译专用名词归纳》。
(3)李鸿宾教授就以上论题进行点评或总评,与第二项程序交叉进行。
(4)参加讨论会的其他同学与各位老师及发言同学进行交流和互动,与第二项程序交叉进行。
(5)陈楠教授作最后总结发言,并宣布讨论会结束。
江掖疽锭汝呈装皿鲍懈拇谐设肉蹿奔滋瞎吉舀糙揖承南再俺真彤歼勤运帧历史学相关专学术翻译的历史学相关专学术翻译的
文档评论(0)