- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中华人民共和国合的同法》部分条款英语译文研究
原文:总则
原译:General Provisions
拟译:General Principles
解释:(选词)“总则”和“一般规定”在英语文本中都译成了general provisions,应当有所区别。
?
原文:第一章 一般规定
原译:Chapter 1 General Provisions
拟译:不变
解释:如UNIDROIT: Chapter 1 General Provisions
?
原文:第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
原译:Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to contracts, maintaining the social economic order and promoting the progress of the socialist modernization drive.
拟译:This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of the parties to a contract, safeguard socio-economic order, and promote socialist modernization.
解释:
1.(语法)社会经济秩序Social economic order从语法上讲应当改为social and economic order,因为英语的两个形容词连用要用and连接起来。另外,汉语的“社会经济秩序”是否指“社会的经济秩序”?《合同法》的立法目的来看,应该主要是维护经济秩序,果真如此的话,是否应当统一为socio-economic order?原译文“社会经济秩序”的译法有social economic order, socio-economic order等。再者,如果“社会经济秩序”仅指“社会秩序”,那么是否可以就把它翻译为economic order?第七条“…损害社会公共利益”当中的“公共”就是一个赘词,没有必要翻译为public interests of the society,更不能翻译为social and public interests或socio-public interests。
2socialist modernization drive当中的drive表示一项轰轰烈烈的“运动”,给人以一夜之间建成社会主义的感觉。如to launch a drive for mechanization 发起机械化运动。把drive去掉更为简洁。Modernization本身就表示一个过程。
3.(单复数)contract用单数还是复数?单数和复数均可以表示泛指,单数强调任何一个合同,复数强调所有的合同。从国外相关立法来看,用单数似乎更为普遍,如UNIDROIT Principles。
4.(简洁)用动名词还是不定式?不定式更为简洁,尤其是几个不定式连用时更能显示出来。
?
原文:第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
原译:Article 2 A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
拟译: A contract is an agreement reached between subjects with equal status, including natural persons, legal persons and other organizations, for the purpose of establishing, modifying and terminating a relationship of civil rights and obligations.
解释:
1.???????? (漏译)“关系”没有翻译出来。
2.???????? (选词)“平等主体”原译为Subjects of equal footing,意思是“地位平等的主
您可能关注的文档
最近下载
- (正版) GB 50367-2013 混凝土结构加固设计规范.docx VIP
- (2025春)人教版二年级数学上册全册教案.doc
- 小学课程表word模板可编辑a4纸打印.docx VIP
- 栽培小能手.ppt VIP
- 2025年CCAA国家注册审核员考试(认证通用基础)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 14.2+血管与心脏+第2课时(教学课件)生物苏科版2024八年级上册.pptx VIP
- MSDSFORsilicondioxide白碳黑英文安全技术说明书.pdf VIP
- 15J401 钢梯-标准图集.docx VIP
- 药剂学(第9版)ER 9-1 第九章液体制剂的单元操作(课件).pptx VIP
- 土地复垦方案编制规程通则.doc VIP
文档评论(0)