- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我的翻译人生 -- 兼谈“译外功”-宋德利
前言翻译人生,我敢以此为题,大概有两个原因。其一,1968年大学毕业,经过2年接受解放军再教育,1970年正式分配工作入伍,由接受再教育者摇身一变,成为再教育者。从那时开始步入翻译界,至今已经有38个年头了,人生能有几个38年?在如此之久的一段时间里一直从事翻译,说翻译人生恐怕不为过。第二,只要我还有一口气,即便将来濒临苟延残喘的境地,恐怕也都要喘在翻译上。日前我与一语湖边的通信发表之后,获得网友热情的鼓励。那里说的磨刀与砍柴的关系问题,其实来源于我从前的一篇谈“译外之功”的发言稿。这篇发言稿去年已经敲到电脑里,既然大家喜欢看,我不如趁热打铁,把这篇发言稿发出来和大家共同分享。全篇三部分,由于篇幅太长,因此只是选择核心的第一部分。其中的内容绝大部分都是原汁原味,只是个别地方为了说明问题,适当添加了来美国后的一些情况。需要说明的一点是,里面提到的许多事情都是与伊拉克相关,那是因为1981年至1983年随同铁道部到伊拉克担任劳务工程翻译,得空开始翻译英文小说。又因为是10多年前写的,用现在的眼光看,恐怕其中存在一些幼稚可笑,甚至不妥之处。说得若有几分道理,仅供参考,说得若没有道理,请批评指正。“译外功”随谈宋德利引言翻译不仅是一件艰辛复杂的工作,而且也是一件功过难评,甘苦自知的苦差事。要做好翻译,不仅需要过硬的“译内功”,而且还需要过硬的“译外功”。所谓“译内功”,无非是指外语水平和翻译技巧之类。这是一般人都知道,而且非常重视的。至于翻译所必需的诸般译外之功,则常为一般人所忽视,甚至包括译者本身,乃至某些为人师者。所谓“译外功”,就我个人的切身体会而言,有三点尤为重要,而且缺一不可。一.心理素质不容忽视翻译不仅可以成为一个人的终生职业,如果有更高层次的追求,甚至可以成为一个人终生追求的事业。果真如此,就要求这个人首先具备一些基本的心理素质。我从自己三十七年的翻译实践中,其中包括二十五年的文学翻译实践中体会到,这种心理素质包含很多方面,现就我认为重要的一些方面简单地谈一下自己的认识。1. 坚定信念?我的信念是:别人行我也行,别人不行我也行。我的座右铭是:能他人之不能,做他人之不做。具体到翻译方面,就是别人能译我也能译。以前我只是看别人译的书,现在我要让别人看我译的书。别人译的书能摆到书店里卖,我也一定能让自己译的书摆到书店里卖!经过艰苦努力,我的信念变成了现实。我译的书不光在自己的出生地天津市各大书店里堂而皇之地摆在书架上,而且大摇大摆地走向大江南北。2. 明确目标我的目标是二十多年前定下的。最低目标是五十岁前出版文学译著十部;最高目标是成为翻译家。目标都有最低和最高两种。最低目标是现实性的,有时往往带有保守色彩。最高目标是超现实性的,有时往往带有浪漫色彩。所以前者一般是可行的,后者有时可行,有时则不可行,也就是说可能实现,也可能实现不了。因为最高目标终生达不到的情况是常有的,但它毕竟在自己的事业中起到过激励作用。就我的最低目标来看,基本上实现了。在五十三岁那年,出版长篇文学译著四部,中篇两部。由于当时还没有版权问题,也没有考虑出版文学译著在市场等诸方面会担什么风险, 因此当时颇有初生牛犊不怕虎的意味,自己所定的最低目标显然也过于乐观,所以没有实现出版十本长篇文学译著的目标。不过我及时开辟了新领域,先后出版商业英语辞书及系列丛书共九册。最高目标依然不变,是继续努力,争取成为一名翻译家。3. 强烈欲望翻译欲就是成就欲在翻译方面的具体表现。一个译者没有成就欲就没有奋斗目标,就会大事不敢做,小事不愿做。在翻译方面就会大部头不敢译,小部头不愿译。八十年代中期,我的翻译欲越来越强,可以说是已经达到了高潮时期。那些年里,我一直马不停蹄地译。几乎每天都没有停过笔。由于着了迷,我就把这种苦差事变成了享受。不管什么烦恼,拿起译笔就都立即烟消云散。我认为,什么事一到着迷的程度,大概就要出成效了。翻译欲有时会因主客观原因而趋于冷淡,这时就应该赶紧想办法自我激发。千万不能任其淡化,否则就达不到高潮,如若听之任之,就不会有所成就。我的做法很简单,比如经常到书店去,看看自己的译著摆在书架上卖,或编辑一些豆腐块文章投到报刊上发表。这些方法虽然简单,甚至有些可笑,但有时还的确十分灵验。想想我在翻译方面的每一点成绩,都是在翻译欲处于高潮时期取得的。4. 敢字当头敢字当头是成功的先决条件。我在译书方面的胆子确实不小。当初我一上来就认准长篇,无论多难的书,多厚的书,只要认为可译,拿起来就敢译。敢字当头,书的难度似乎减少了,篇幅也似乎变短了,掂一掂书的重量也似乎减轻了。美国作家詹姆斯。米切纳的《夏威夷》一书,一千三百多页,足足有一寸厚,堪称鸿篇巨著,而且内容丰富多彩,长句难句比比
文档评论(0)