七、翻译技巧增词法与重复法.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教 学 内 容 教 法 提 示 Translation Techniques (3) Amplification and Repetition I. Teaching contents 一、根据词义或修辞需要增词 二、根据语法需要增词 三、重复译法 (一)为了明确重复 (二)为了强调重复 (三)为了生动重复 II. Aims of teaching To make students skilled in translation. III. Teaching Focus Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Method Discussion (group work, then class work). V. Teaching procedures Step 1: Comments of the assignment 一、参考译文 All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deeply rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folk, from which its customs have derived. 二、学生错误分析 从学生的作业批改中反映出以下方面的问题: 词汇的选择方面的问题 词义理解上的偏差, 例如: 1)(大自然的)恩赐:presents (presents 一般指馈赠的礼物, 而不是大自然或上帝的恩赐,应译为“All people are blessed by nature, rich or poor alike.) 2)人, 人们:human beings, men (此处只能用people,因为从“无论贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性, 而不是他们区别于动物或植物的自然属性或性别。” 3)种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes (此处的“种植”一词包括了“种”和“养”两个方面, 所以应该用 “grow”一词。) 4)栽(花):plant flowers (同上) 5)除草:get rid of grass (get rid of grass的意思是把草全部消灭掉, 根据语境应译为: mow one’s lawn / weed one’s garden) 温馨家园:warm houses/residences/family(用warm houses/residences只译出了“(温馨)家园”的概念意义, 因为house和residence只指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩, 也没有“家园”一词给人的许多美好的联想。family则指人际关系, 而不是“家园”, 所以“温馨家园”应译为sweet homes为好。 原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解。 词的搭配方面的错误, 例如: 一致并深深地依赖着:depend deeply and unanimously/identically (depend通常可以用heavily, completely 和 absolutely 等词修饰, 但不能用deeply, unanimouslyidentically等词修饰。而unanimously一词通常只能修饰agree或vote.) 种植庄稼和葡萄:raise crops and grapes (raise只能和表示动物的名词搭配, 用语植物通常只能用grow或plant。) 词序

您可能关注的文档

文档评论(0)

vcbs055 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档