卷二、言乐府 Volume Ⅱ. Five-Folk-song-styled-verse.docVIP

卷二、言乐府 Volume Ⅱ. Five-Folk-song-styled-verse.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卷二、言乐府 Volume Ⅱ. Five-Folk-song-styled-verse

卢纶: 塞下曲四首(之一)/ Lu Lun: BORDER-SONGS I 塞下曲四首(之一) 卢纶 鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 独立扬新令, 千营共一呼。   BORDER-SONGS I Lu Lun His golden arrow is tipped with hawks feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents. 卢纶: 塞下曲四首(之三)/ Lu Lun: BORDER-SONGS III 塞下曲四首(之三) 卢纶 月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。   BORDER-SONGS III Lu Lun High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark -- And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and our swords. 卢纶: 塞下曲四首(之二)/ Lu Lun: BORDER-SONGS II 塞下曲四首(之二) 卢纶 林暗草惊风, 将军夜引弓。 平明寻白羽, 没在石棱中。 BORDER-SONGS II Lu Lun The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery -- And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock. 卢纶: 塞下曲四首(之四)/ Lu Lun: BORDER-SONGS IV 塞下曲四首(之四) 卢纶 野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞, 雷鼓动山川。   BORDER-SONGS IV Lu Lun Let feasting begin in the wild camp! Let bugles cry our victory! Let us drink, let us dance in our golden armour! Let us thunder on rivers and hills with our drums! 孟郊: 游子吟/ Meng Jiao: A TRAVELLERS SONG 游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉。   A TRAVELLERS SONG Meng Jiao The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 孟郊: 烈女操/ Meng Jiao: A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL 烈女操 孟郊 梧桐相待老, 鸳鸯会双死。 贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。 波澜誓不起, 妾心井中水。   A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Meng Jiao Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 崔颢: 长干行二首(之一)/ Cui Hao: A SONG OF CHANGGAN I 长干行二首

文档评论(0)

ybcm963 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档