- 24
- 0
- 约1.11万字
- 约 4页
- 2017-06-15 发布于河南
- 举报
外国地汉字译写通则
外国地名汉字译写通则
外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。
第一条 译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。
第二条 外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。
第三条 各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。如:意大利地名 Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文 Rome 译写。使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。
第四条 各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,按通用的语音译写。在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。如:瑞士地名 Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。
第五条 外国地名的译写一般应同名同译。但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。
第六条 一个地名有几种称说时,按下列原则处理:
(一)
您可能关注的文档
最近下载
- 30.施工组织设计方案 (完整版).pdf
- 盘州市2024-2025学年七年级下学期语文期中测试试卷.doc VIP
- 【实用标准】零碳工厂创建与评价通则.docx VIP
- 名著导读昆虫记.pptx VIP
- 中小学教师高级职称评聘答辩试题(附答案).docx
- 高炉干法除尘煤气管道腐蚀分析.docx VIP
- SPC培训考试试题(含答案).docx VIP
- (正式版)DB41∕T 2863-2025 《夏玉米密植滴灌生产技术规程》.pdf VIP
- 2025年福建省福州市中考地理质检试卷及答案.docx VIP
- 《2022年加拿大妇产科医师协会“未足月胎膜早破的诊断与管理”指南》解读.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)