- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻标题在功能目论视域下翻译策略
英语新闻标题在功能目论视域下翻译策略 【摘 要】要使新闻吸引人们的注意力,新闻标题的英译是关键。本文试图在功能目的理论的指导下,探讨新闻标题翻译的有效途径,使人们更好地了解外部世界
【关键词】功能目的论;英语新闻标题;翻译策略
进入21世纪,中国与世界各国的交流日趋频繁,新闻传播作为联系中国与世界的纽带起着不可替代的作用。新闻报道的种类很多,但人们的习惯:先浏览新闻标题,再决定要不要继续。因此,新闻标题的翻译研究受到越来越多的关注。本研究以目的论为指导,尝试总结英语新闻标题翻译过程中使用的策略
1 功能派目的论简介
20世纪70年代,凯瑟琳娜Skopos theory)――功能派的核心理论是由莱斯的学生汉斯“The end justifies the means”。[1]。汉斯“信息精华”的英语新闻标题的应用文本的翻译实践具有实践指导意义
2 新闻标题概述
当人们看新闻时,最先映入眼帘的就是新闻标题,它应能在短时间内吸引读者的眼球,提起读者兴趣,愿意阅读整条新闻报道。所以新闻标题翻译是重点,这就像论文的摘要一样是“精华”,对标题感兴趣才能使读者耐心去阅读新闻。新闻标题语言通常都很容易被本国人理解和接受,但对于不熟悉本国历史文化、修辞手段等的国外读者有难度。对于标题生搬硬套、盲目进行结构对等就会造成理解上的障碍,译者需要进行一定的删减、增补或阐释,使读者避免产生误会
3 基于目的论的翻译英语新闻标题策略
对于新闻标题的翻译而言,这是有目的的、交际的行为。然而由于语言、背景、文化及思维方式的不同,对源文本进行逐字翻译并不容易。[3]有时完全地忠实源新闻标题的译文并不能达到理想的传递信息的目的,因此译者需要在目的论的指导下,把源语言及源语言文化转化为目标语接收者所能接受的语言和文化,并采用意译及顺应等翻译手段来更好地实现信息传播。功能派目的论为英语新闻标题翻译研究开辟了一个全新的视角
3.1 直译法
根据忠实法则,翻译应该忠实原文,不仅包括形式和结构,还应当有语际的连贯。翻译时不能随意增加内容,更不能虚构信息。英语新闻标题是客观公正地把信息传递给大众,译者不能带有自己的主观情感
例1:“Biden Set” a Hit at Beijing Restaurant[2]
“拜登套餐”,火爆京城
例1是介绍拜登用餐的食物现在北京非常出名。“Biden set”被翻译为“拜登套餐”,“hit”译成“火爆”,是完完全全的直译法。原文和译文在结构和形式上没有任何的改变,甚至包括标点符号
3.2 增译法
要做到通顺连贯,译者需要考虑新闻的语境和读者的背景,使其在目的语国家的交际环境中有意义。新闻标题为了精炼会把一些相关信息省略,但是不熟悉情况的读者不一定了解,会导致曲解或误解。因此,译者要根据实际情况增添一些词语,使读者能够准确地领会标题意思
例2:Cash-Strapped MoD Sell off Goods at Knockdown Prices[2]
为凑集经费,英国防部廉价甩卖直升机和航母
例2的英语新闻标题没有单词是表示“直升机”和“航母”的。在了解源语新闻的大意后,译者在目的语标题上增加了“直升机”、“航母”。通过增译法,译者在新闻标题处就提供给读者重要信息
3.3 省译法
省译法是为了避免译文累赘,将一些重复的和不必要的词语进行删除。在保?C译文原意的条件下,对原文信息进行适当的删减,以符合读者的阅读习惯,增强译文的可读性
例3:“Third Sex Becomes Official”,Australian Passports Now Have Three Gender Options : Male, Female and X[2]
澳大利亚:新护照承认第三种性别
例3的英语新闻标题有“male”和“female”这两个单词,这两种性别是众所周知的,所以没有必要把它们翻译成“男人,女人”,但“x”对我们而言是新生事物。所以,在翻译时要运用省译法删除这种不重要的信息,而把“第三种性别”准确地翻译出来,以激起读者的好奇心
3.4 调整法
传统的翻译理念以原文为中心,而在功能派目的论指导下,翻译策略是由译文的目的决定的。因此,在翻译时可以根据目的语读者的表达习惯进行相应的调整。调整法可以调整词序,使得译文更加具有逻辑关系
例4:A Third of Londoners Must Work From Home During Olympics to Avoid Tube Chaos[2]
因为存在奥运交通压力,三分之一的伦敦人须在家工作
在例4中,“A third”是放在英语新闻标题最前面的,
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大版(2024)一年级上册数学全册教案(含教学计划).docx
- 第四章疼痛的药物治疗【85页】.pptx
- 直销新人的十二个误区.ppt VIP
- 《民航求职面试技巧》教案 第10课 民航中文面试技巧(二).docx VIP
- 钢筋加工棚设计计算书.docx VIP
- 2025年绵阳市商业银行校园招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- CQI-8分层过程审核_1.pptx
- 2025四川绵阳市公共交通集团有限责任公司招聘运营管理专员等岗位3人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2015春讲课用PPT:《矛盾论》、《实践论》导读课件.ppt VIP
- 《民航求职面试技巧》教案 第9课 民航中文面试技巧(一).docx VIP
文档评论(0)