- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲-我们那一辈人诗情画意
许渊冲:我们那一辈人诗情画意 诚如董卿所言,在《朗读者》的舞台上,没有谁比96岁的许渊冲更令人目眩神迷。“To lengthen our days(延长我们的白天), to steal some hours from the night(从夜晚偷几个小时)。”连兵荒马乱时期的熬夜都能被他翻译得这么美。至于传唱千年的“举头望明月,低头思故乡”,更是让他译得美不胜收――“a pool of light”“in homesickness I’m drowned”,月光如水,乡愁也如水,我沉溺在乡愁之水中。真是巧思!
许渊冲在诗意中徜徉了一生,他译古诗、译戏剧、译现代诗。严复说“译者之难信达雅”,许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头,译出了那份可意会而不可言传的韵味,译出了更多的诗情画意。2014年,他拿到了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”奖,成为亚洲第一位获此殊荣的翻译家
在常人看来,翻译似乎是文字的精妙游戏,然而大翻译家往往是大学问家――据统计,西方国家的文字,约有90%可以找到对等词,所以互译比较容易,而中西语言之间只有40%可以找到对等词,想要飞越那60%无词相应的意境鸿沟,只能以丰厚的学养和过人的智慧作翅膀
“如果我们结合,就可以同搞中、英、美、法、俄五国文学”
许渊冲说:“记得朱光潜先生在《诗论》中说过,从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。我觉得这也是译诗的成熟境界。翻译本就是原文意美的再创造;翻译诗词,除意美之外,还要尽可能再现原诗的音美和形美。”
拄着拐杖的许渊冲有股直率的好胜劲。《环球人物》记者前来采访时,他正在翻译莎士比亚的《凯撒大将》。记者问:“莎士比亚的全部作品早就有人翻译过,为什么您现在还要翻译?”他答:“如果作品已经有前人的译文,我就要尽可能胜过前人。不能胜过,也想别出心裁,绝不落入前人的老套。”
许渊冲记得,茅盾说过一件事,外国作家问他,你们说唐诗那么好,怎么我们没觉得?许渊冲觉得,这是因为译者在按照西方的对等原则翻译,不能传神。“例如,李群玉《赠人》诗中说:云雨无情难管领,任她别嫁楚襄王。楚襄王的巫山云雨指的是男欢女爱,很难对等地译出外国人能理解的诗句,我就想到一位英国诗人写的那句我为饥渴的花朵带来清新的甘霖,于是把云雨译成甘霖,把楚襄王比喻成饥渴的花朵,这样才显得有诗意。”
这种诗歌的启蒙,可以追溯到儿时哥哥教他唱的英文歌:Twinkle, twinkle, little star; How I wonder what you are(小小星星眨眨眼睛,我不知道你是什么精灵)!80多年后,他还记得这动听的旋律,在记者面前哼唱起来
后来在西南联大翻译处女作、林徽因的《别丢掉》时,他就用到这首儿歌中的“意美”,把“……满天的星,只有人不见,梦似的挂起”译成“……The sky besprinkled with star on star, but I cannot see where you are”。译完后,他拿给闻一多和朱光潜两位先生看,得到他们的肯定。许渊冲于是兴致勃勃地写了一封英文信,信里装着两首译诗,一首是《别丢掉》,另一首是徐志摩的《偶然》,献给自己心仪的女生周颜玉。“这样朦胧的诗句,表达朦胧的感情,译成英文,寄给一位朦胧的意中人,不也很美吗?”只是许渊冲后来才知道,周颜玉已经订婚。几十年后,许渊冲的译诗出版,寄了一本给在台湾定居的周颜玉,终于收到了迟来的回信:“我也是发苍苍、视茫茫的老妇,恐怕你已认不出来了。人生短促,转眼已迈入老年。五十几年的光阴飞也似地溜走了。”忆起这段往事,许渊冲并不伤感:“生活的每一天都得能欣赏,有时候失败也有失败的美。”
后来,许渊冲追女孩,靠的都是这一手诗意的才华。1940年夏天,正读大二的许渊冲被有“白雪公主”之称的南茜所吸引。夏令营时,下起小雨,路很滑。“下山坡时,我走在她右边,看见她滑,赶快上前搀扶。这样我们一直手挽着手走下山坡。”他当晚写了一首小诗:“青山恋着绿水,山影在水中沉醉。挽着意中人的手,肩并肩走下山丘。唯恐手上的余香,会流入遗忘的时光。”后来两人确定了恋爱关系,一起泡图书馆,一起看电影
又一个下雨天,许渊冲遇到另一名女生萝芝。排练完节目,两人走在回宿舍的林荫道上,许渊冲没带伞,就钻进萝芝的小阳伞下,“由并肩变成挽臂而行”。事后,许渊冲又写了一首诗:“雨啊,你为什么不下得更大?伞啊,你为什么不缩得更小?”那些充满诗意的美好时光,深深地印在许渊冲的记忆里。可惜的是,“外文系的女生都很现实,不是嫁到国外,就是和工程师结婚。萝芝后来去了?R来西亚,南茜去了美国”
遇到夫人照君则迟至1959年除夕,在欧美同学会的一个舞会上。两人从家庭背景到生活习性都是“两股道上跑的车”,但学识上的共鸣让他们走到了一起
文档评论(0)