诗歌《春晓》五个译本之对比赏析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析

诗歌《春晓》五个译本之对比赏析   摘 要:不同的?Z言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美 关键词:译者;主体性;《春晓》 作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-02 一、引言 《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟 夜来风雨声,花落知多少 《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩 二、《春晓》之五首译作 对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、Witter Bynner、John Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美 译文(1)许渊冲译 Spring Morning This spring morning in bed I m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers. 译文(2)翁显良译 One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying, The storm last night,I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! 译文(3)吴钧陶译 The Spring Dawn Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping? 译文(4)Witter Bynner 译A Spring Morning I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds,But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken? 译文(5)John Turner译Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night a midst the storm?C Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell? 许先生的译文不仅“音美”而且“形美”,该译文字数最少,简单凝练,概括性强,与原文对应,每行长度对等,衔接自然巧妙。译文堪称英语格律诗,诗歌保持a a b b的韵律结构,每行译文音步几乎一致,音律性强。译文严格使用抑扬格的诗歌翻译技巧,以双元音[a i ]和

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档