语用学视角下微信朋友圈中语码转换现象探究.docVIP

语用学视角下微信朋友圈中语码转换现象探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学视角下微信朋友圈中语码转换现象探究

语用学视角下微信朋友圈中语码转换现象探究   摘 要:本文借鉴语用学对语码转换动机的研究成果,以20名英语语言学研究生2016年的微信朋友圈作为研究对象,采用定量与定性结合的方法,主要从结构特点和动机两个方面分析了其中的英汉语码转换现象,研究发现句内语码转换所占比例最高,语码转换的动机分析对语码转换的使用也要一定启示作用 关键词:语用学;语码转换;微信朋友圈;结构特点 作者简介:杨柳(1992-),女,汉族,黑龙江大庆人,英语语言学硕士,吉林大学公共外语教育学院外国语言学及应用语言学(英语)2015级研究生,研究方向:语用学、语义学 [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-14--02 一、引言 “自1970年以来,对语码转换的研究都是在语言接触的范畴内进行的,其研究方向大致为四类:语言结构学、社会语言学、心理语言学和语言学”(樊建华,金志成,2006)。随着时代的发展和跨文化交流的进步,英汉双语语码转换现象无论在实际交流中还是在期刊杂志上都已成为了一种普遍现象。但是结合语用学视角对微信朋友圈中的汉英语码转换现象(尤其是研究对象均为英语专业)进行的研究还是相对较少 微信是腾讯公司于2011年1月推出的一款通讯产品,可以通过网络迅速发送免费语音短信、视频、图片和文字。截至2016年第三季度,微信月活跃用户数量已经达到8.46亿,现已成为亚洲地区用户群体最大的即时通讯软件。微信朋友圈是指微信上的一个社交功能,用户可以通过朋友圈发表文字和图片,同时可通过其他软件将文章或者音乐分享到朋友圈。本文收集20名英语语言学硕士研究生2016年共88条微信朋友圈内容,探讨其结构特点以及语用学视角下的英汉语码转换动机 因此,本文试从语用学视角对微信朋友圈中的英汉双语语码转换现象进行实证研究,以期发现其结构特点并对其使用动机做出合理的解释 二、理论基础 (一)语码转换的定义 语码转换是受到语言学家们广泛关注的一种常见的语言接触现象,但由于在研究方法和目的等方面有所差异,学术界对语码转换的定义尚没有统一定论。本文不对语码转换和语码混用进行区分,采用Myers-Scotton对语码转换所下的定义:“语码转换是同一段谈话中使用两种或更多语言变体的现象。不同的语言、方言或者同一语言的不同风格之间都可以进行转换。” (二)语码转换的分类 研究者们认为对语码转换类型的准确划分可以揭示其在结构和功能方面的细微差异和本质(何自然、于学栋,2001)。本文将借鉴语法研究路向代表Poplack对语码转换类型的区分。Poplack认为语码转换可以划分为三种类型: 1.句间语码转(Intersentence code-swithcing or sentential code-switching) 句间语码转换一般发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或者分句都分别属于一种语言,例如: 他撇着英国腔对曹元朗说道:“Dash it! That girl……”(《围城》,2003) 2.句内语码转换(Intrasentence code-switching) 句内语码转换涉及到句子和分句内部的转换,是在句子还没有结束时就出现了别的语种,例如: “你在英国,到过牛津剑桥没有?他们的tutorial system是怎么一回事?”(《围城》,2003) 3.附加句语码转换(Tag code-switching) 附加语码转换是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分,也就是说句子的附加成分来自于一种不同的语言,例如: 听我说话,OK? (三)动机理论与语码转换 刘正光(2000)认为由外部因素诱发而产生的语码转换和为达到某种特定修辞效果的转换是语用学研究的两种主要语码转换动机。其中,由外部因素诱发的语码转换主要包括词汇的可及性程度、话题、回避隐含意义等。语用学结合动机理论对语码转换的研究同时指出语码转换也出现在为了解除语窘(用一种语言不知道怎样表达)的情况下 三、研究方法 本文收集的语料是28名英语语言学硕士于2016年发表的共88条有英汉语码转换现象的朋友圈内容。本文采用定量的方法将英汉语码转换现象进行分类统计,并结合定性的方法对朋友圈中英汉语码转换现象从外部因素诱发的转换、作为修辞手段的转换和为了解除语窘的转换三个方面进行分析 四、研究结果与分析 (一)从结构分类看微信朋友圈中英汉语码转换现象 从表1数据可以看出,出现频率最高的是句内语码转换,占总数71.6%,句?g语码转换排第二位,占27.3%。附加语码转换出现的较少,仅占1.1%。其中首字母缩略词和

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档