- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 向存程 刘思 张忠山 吴垒 小组成员: ??????? 词类的转换(conversion) 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类,可以说是翻译中最常用的手段。由于英汉两种语言的表达方式不同,不少句子在翻译时不能采取逐词对译的手法。相反,原文中的一些词在译文中只有词类转换,才会显得自然通顺。 转换成动词 1. 名词转换为动词 英语中由动词派生而来的名词、具有动作意义的名词在汉译时常常转换为动词。 在英语中,名词+of+名词/代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构。 2. 介词转换为动词 3. 形容词转换为动词 4. 副词转换为动词 转换为名词 1. 动词转换为名词 英语中很多由名词派生而来的动词或由名词转化的动词在汉译时常常转换为名词。 形容词转换为名词 副词转换为名词 转换为形容词 1. 名词转换为形容词 英语中一些名词,尤其是由形容词派生而来的名词,在汉译时可转换为形容词。 副词转换为形容词 转换为副词 1. 名词转换为副词 2. 形容词转换为副词 英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。as a result of是介词转译成动词。 We hope that you will take your commercial reputation into account seriously and open the L/C at once. Otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so. 我方希望你方会认真考虑商业信誉并立即开出信用证,否则,由此造成的所有损失将由你方负责。 In consideration of the friendly relations between us, we are ,as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on D/P basis. Consideration: 名词短语含有动作意味,转译为动词,译为“考虑到” Exceptional: 形容词相应地转译为副词,译为“破例” 考虑到彼此的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。 The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful. 由形容词派生的名词转译成汉语的形容词。 购买世界著名商务公司的产品很安全,这种感觉好极了。 表示程度的副词cheaply转译为形容词,译为便宜。 Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. 专业化能使一个国家生产的产品比别的国家生产的便宜。 In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. 有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意 义转译成汉语副词。此处的名词pleasure 译为副词高兴地。 作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天上午已在东京商业银行开出了一张保兑的、不可撤销信用证,编号为7634,金额为17 000美元。 形容词consistent with转译为汉语中的动词,译为符合。 And we would recommend subsidies, consistent with GATT , only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods. 我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。 * LOGO *
文档评论(0)